prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896
- This topic has 10 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 1 months temu by
Kleo1.
-
AutorWpisy
-
15 października 2025 o 00:01 #50011
Kleo1
UżytkownikProszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1896 roku
z góry dziękuje za pomoc
Alicja
Attachments:
You must be logged in to view attached files.15 października 2025 o 10:43 #50017DorotaK
UżytkownikDzień dobry.
AM nr 37 / 1896 rok
Działo się we wsi Sączów 19/31.08.1896 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Marcina Fronczka, 45 lat i Sebastiana Koczota, 34 lata, rolników zamieszkałych we wsi Ożarowicach, zawarto dzisiaj w tutejszym parafialnym kościele religijny związek małżeński między:
Janem Jakubczyk – kawalerem, 30 lat, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Ożarowicach, synem Antoniego Jakubczyka i Marianny urodzonej Bombik, rolników,
a Zofią Rupik – panną, 29 lat, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Ożarowicach, córką zmarłego Franciszka Rupika i żyjącej Franciszki urodzonej Karch, rolników.
Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnym sączowskim kościele, a dokładnie: 06/16, 11/23 i 18/31.08 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez księdza niżej podpisanego. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu, że nie umieją pisać przez nas podpisany. ks. P.Włod….Dorota
15 października 2025 o 11:35 #50019Kleo1
UżytkownikPani Doroto bardzo dziękuje za pomoc. Czy mogę mieć prośbę o przetłumaczenie jeszcze aktu urodzenia Marianny Jakubczyk – próbuje dotrzeć to dat związanych z jej rodzicami
Akt 23Pozdrawiam serdecznie
AlicjaAttachments:
You must be logged in to view attached files.15 października 2025 o 13:17 #50023DorotaK
UżytkownikDzień dobry.
Jeśli chodzi o wiek rodziców, to oboje mają po 28 lat.
Ich akty urodzenia to 1843 rok, Marianna nr 110, Antoni nr 34.
Imiona rodziców zgadzają się z tymi podanymi w ich aktach zgonów, Antoni 1897 rok, Marianna 1910 rok. Wszystko wg indeksów w genetece.
Jeśli potrzebne jest tłumaczenie całego aktu, to proszę napisać.Dorota
15 października 2025 o 14:34 #50024Kleo1
UżytkownikWOW nie wiem co napisać…. Dziękuje bardzo.
o Antoniego brałam pod uwagę zmianę imienia na Antonius ale nie byłam pewna.
dalej wyszukałam ze jest to syn Thomasa Jakubczyk oraz Marianna Dulikowai to samo z jego żoną Marianną Bombik (Bąbik) tutaj udało się dalej dotrzeć. Córka Josephus Bombik ur 25.03.1822 akt 27 syna Valentinus i Marianny Bartosikowna
a matka Marianny Bombik to Margaretha Kocygowna
czy a akt urodzenia nr 34 z 07.04.1843 oraz akt 27 z 25.03.1822 do przetłumaczenia znajdę w genetyce czy muszę się udać do Parafii?
Pozdrawiam serdecznie
Alicja15 października 2025 o 19:14 #50025DorotaK
UżytkownikTak, akty z tego okresu nie są dostępne online. Według informacji przy indeksach znajdują się w archiwum parafialnym. Można też zapytać osobę interesującą, czy może udostępnić akty.
Zapomniałam jeszcze tylko napisać, że w akcie zgonu Marianny Jakubczyk nazwisko panieńskie jej matki zapisano Gocyła.Dorota
15 października 2025 o 20:41 #50026Kleo1
UżytkownikPani Doroto ale tej Marianny która zmarła w 1910r mam z domu Gocyła?
bo wg Genetyki jej matka to Margaretha Kocygowna. Chyba, że inna Marianna bo jest ich trochę15 października 2025 o 21:06 #50027Kleo1
Użytkownikjednak natrafiłam na dziwną rzecz – znalazłam chyba jeszcze rodziców Franciszka Rupika (Thomas, Josepha Machurowna) jednak sa dwa akty urodzenia Franciszka z tymi samymi rodzicami a innymi datami:
Franciscus 3.10.1823 akt 74 oraz 29.09.1827 akt 80być może ten pierwszy zmarł…
16 października 2025 o 16:25 #50030DorotaK
UżytkownikDzień dobry.
Nie można tego w tej chwili sprawdzić, bo nie ma indeksów aktów zgonu z tego okresu, ale prawdopodobnie pierwsze dziecko o imieniu Franciszek zmarło.
Jutro napiszę w temacie wcześniejszych nieścisłości.Dorota
17 października 2025 o 13:34 #50034DorotaK
UżytkownikDzień dobry.
Proszę przeczytać te tłumaczenia aktów i porównać z indeksami w genetece. Wiem, że są nieścisłości. Ale może Pani na tej podstawie znajdzie właściwą gałąź drzewa genealogicznego.Attachments:
You must be logged in to view attached files.Dorota
18 października 2025 o 11:04 #50044Kleo1
UżytkownikPani Doroto bardzo dziękuje za tłumaczenia, wiele pomogły. Przeanalizowałam temat i wg mnie Kocygowna to będzie Gocyłowna nazwisko Gocyła miało wiele razy zapisywane w różny sposób min Goczył, Goczeła ale sądzę, że to wszystko ta sama linia. Dzięki Pani dotarłam do przodków z 1735r tutaj już niestety nie ma nr akt więc będę musiała, wybrać się do Częstochowy do Archiwum Archidiecezji. Pani Doroto chciałabym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego akt i zapytać w jaki sposób mogłabym się odwdzięczyć za tak dużą pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Alicja -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


