prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896

Strona główna Fora Tłumaczenia prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Autor
    Wpisy
  • #50011
    Kleo1
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1896 roku

    z góry dziękuje za pomoc

    Alicja

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #50017
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.

    AM nr 37 / 1896 rok
    Działo się we wsi Sączów 19/31.08.1896 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Marcina Fronczka, 45 lat i Sebastiana Koczota, 34 lata, rolników zamieszkałych we wsi Ożarowicach, zawarto dzisiaj w tutejszym parafialnym kościele religijny związek małżeński między:
    Janem Jakubczyk – kawalerem, 30 lat, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Ożarowicach, synem Antoniego Jakubczyka i Marianny urodzonej Bombik, rolników,
    a Zofią Rupik – panną, 29 lat, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Ożarowicach, córką zmarłego Franciszka Rupika i żyjącej Franciszki urodzonej Karch, rolników.
    Związek małżeński ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnym sączowskim kościele, a dokładnie: 06/16, 11/23 i 18/31.08 bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez księdza niżej podpisanego. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu, że nie umieją pisać przez nas podpisany. ks. P.Włod….

    Dorota

    #50019
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto bardzo dziękuje za pomoc. Czy mogę mieć prośbę o przetłumaczenie jeszcze aktu urodzenia Marianny Jakubczyk – próbuje dotrzeć to dat związanych z jej rodzicami
    Akt 23

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #50023
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Jeśli chodzi o wiek rodziców, to oboje mają po 28 lat.
    Ich akty urodzenia to 1843 rok, Marianna nr 110, Antoni nr 34.
    Imiona rodziców zgadzają się z tymi podanymi w ich aktach zgonów, Antoni 1897 rok, Marianna 1910 rok. Wszystko wg indeksów w genetece.
    Jeśli potrzebne jest tłumaczenie całego aktu, to proszę napisać.

    Dorota

    #50024
    Kleo1
    Użytkownik

    WOW nie wiem co napisać…. Dziękuje bardzo.

    o Antoniego brałam pod uwagę zmianę imienia na Antonius ale nie byłam pewna.
    dalej wyszukałam ze jest to syn Thomasa Jakubczyk oraz Marianna Dulikowa

    i to samo z jego żoną Marianną Bombik (Bąbik) tutaj udało się dalej dotrzeć. Córka Josephus Bombik ur 25.03.1822 akt 27 syna Valentinus i Marianny Bartosikowna

    a matka Marianny Bombik to Margaretha Kocygowna

    czy a akt urodzenia nr 34 z 07.04.1843 oraz akt 27 z 25.03.1822 do przetłumaczenia znajdę w genetyce czy muszę się udać do Parafii?

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

    #50025
    DorotaK
    Użytkownik

    Tak, akty z tego okresu nie są dostępne online. Według informacji przy indeksach znajdują się w archiwum parafialnym. Można też zapytać osobę interesującą, czy może udostępnić akty.
    Zapomniałam jeszcze tylko napisać, że w akcie zgonu Marianny Jakubczyk nazwisko panieńskie jej matki zapisano Gocyła.

    Dorota

    #50026
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto ale tej Marianny która zmarła w 1910r mam z domu Gocyła?
    bo wg Genetyki jej matka to Margaretha Kocygowna. Chyba, że inna Marianna bo jest ich trochę

    #50027
    Kleo1
    Użytkownik

    jednak natrafiłam na dziwną rzecz – znalazłam chyba jeszcze rodziców Franciszka Rupika (Thomas, Josepha Machurowna) jednak sa dwa akty urodzenia Franciszka z tymi samymi rodzicami a innymi datami:
    Franciscus 3.10.1823 akt 74 oraz 29.09.1827 akt 80

    być może ten pierwszy zmarł…

    #50030
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Nie można tego w tej chwili sprawdzić, bo nie ma indeksów aktów zgonu z tego okresu, ale prawdopodobnie pierwsze dziecko o imieniu Franciszek zmarło.
    Jutro napiszę w temacie wcześniejszych nieścisłości.

    Dorota

    #50034
    DorotaK
    Użytkownik

    Dzień dobry.
    Proszę przeczytać te tłumaczenia aktów i porównać z indeksami w genetece. Wiem, że są nieścisłości. Ale może Pani na tej podstawie znajdzie właściwą gałąź drzewa genealogicznego.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.

    Dorota

    #50044
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto bardzo dziękuje za tłumaczenia, wiele pomogły. Przeanalizowałam temat i wg mnie Kocygowna to będzie Gocyłowna nazwisko Gocyła miało wiele razy zapisywane w różny sposób min Goczył, Goczeła ale sądzę, że to wszystko ta sama linia. Dzięki Pani dotarłam do przodków z 1735r tutaj już niestety nie ma nr akt więc będę musiała, wybrać się do Częstochowy do Archiwum Archidiecezji. Pani Doroto chciałabym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego akt i zapytać w jaki sposób mogłabym się odwdzięczyć za tak dużą pomoc

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.