Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (j. rosyjski)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa (j. rosyjski)

Otagowane: 

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #28674
    Kaska917
    Użytkownik

    Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Chrustowicza i Magdaleny Zalegi z 1886. Akt nr 41. Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GP3X-9M73?i=28&wc=9R15-RMC%3A21713801%2C43596601%2C44274001&cc=1407440

    Będę bardzo wdzięczna za pomoc
    Pozdrawiam
    Kasia

    #28684
    DorotaK
    Użytkownik

    AM 41 / 1886 rok
    Działo się w mieście Opocznie 01/13.07.1886 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Wróbla, 49 lat i Marcina Wiktorowicza, 38 lat, rolników zamieszkałych we wsi Woła Załężna, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
    Janem Chrustowicz – kawalerem, 25 lat, synem Bartłomieja i Józefy urodzonej Błażejewicz małżonków rolników Chrustowicz, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Wola Załężna
    i Magdaleną Zalega – panną, 16 lat, córką zmarłych Szymona i Franciszki urodzonej Wróbel, urodzoną i zamieszkałą przy wuju we wsi Wola Załężna.
    Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnym kościele tym, w trzy niedzielne dni(podane daty). Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla niewiasty udzielone słownie przez opiekunów. Nowożeńcy oświadczyli, że oni między sobą nie zawarli żadnej ślubnej umowy. Religijny obrzęd ślubu sprawowany był przez ks. Józefa Kędzierskiego, proboszcza opoczyńskiej parafii. Akt ten obecnym stronom przeczytany, przez nas tylko podpisany. ks. Józef Kędzierski

    Dorota

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.