Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #25517
    Ryszard 2
    Użytkownik

    Dzień dobry

    Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu ślubu – data urodzenia pana młodego,jego zawodu oraz zawodu jego ojca.(uwagi – małe litery do odczytania i trochę niewyraźne zdjęcie dokumentu)
    Dziękuję i pozdrawiam szanownych forumowiczów

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25521
    Jan Proski
    Użytkownik

    Scharley, am siebenten
    August tausend acht hundert achtzig und sechs

    Vor dem dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck
    der Eheschließung:
    1. der Tischler August Leschczyk, ledig
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den eilften
    Juli des Jahres tausend acht hundert
    sechzig und ein zu Alt-Cosel
    Kreis Cosel O/S, wohnhaft zu Deutsch Piekar
    Kreis Beuthen O/S
    Sohn des verstorbenen Einlieger Johann Leschczyk
    und dessen verstorbenen Ehefrau Florentine
    geborene Mocny zuletzt wohnhaft
    zu Beuthen O/S.
    2. die Sophie Smordzowski, ledig
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den neunten
    Januar des Jahres tausend acht hundert
    fünfzig und neun zu Lubschau
    Kreis Lublinitz, wohnhaft zu Deutsch
    Piekar Kreis Beuthen O/S
    Tochter des Tischlermeister Maximilian Smor-
    dzowski und dessen Ehefrau Ernestine
    geborene Lompa wohnhaft zu Deutsch Piekar.

    –> pan młody – stolarz, urodzony 11.07.1861
    –> jego zmarły ojciec – lokator / komornik

    #25527
    Ryszard 2
    Użytkownik

    Witam serdecznie
    Dziękuję bardzo Panu Janowi za tłumaczenie aktu ślubu i za pomoc w odczytaniu małych wyrazów w tym dokumencie.
    Przesyłam pozdrowienia.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.