Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
- This topic has 9 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 9 years, 3 months temu by
Dawid Snietka.
-
AutorWpisy
-
28 grudnia 2016 o 15:44 #11344
Dawid Snietka
UżytkownikWiatm,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Vincentego (na tym dokumencie to imię wygląda jakby Vitus) Moschny i Zuzanny Boncol30 grudnia 2016 o 20:28 #11357Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikNr. 18
Piekary Rudne 28 lipca 1848
W Radzionkowie wzieli slub kawaler Vitus Moschny, krawiec czeladnik, syn zmarlego weglarza Wawrzin Moschny z Kutschau, teraz z Radzionkowa z dziewka Susanna Boncol, corka chalupnika Hyaacintha Boncol z Piekar Rudnych. Swiadkami slubu byli Albert Lelin chlop i Johann Powallik gornik, oboje z Piekar Rudnych. Pan mlody ma 28 lat, panna 24 lata.Pozdrawiam
G. Mühlenhoff31 grudnia 2016 o 11:36 #11367Dawid Snietka
UżytkownikBardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam
1 stycznia 2017 o 00:37 #11388Dawid Snietka
UżytkownikDzięki uprzejmości pana Adama udało mi się dotrzeć do innego aktu ślubu i ponownie prosiłbym o jego przetłumaczenie
2 stycznia 2017 o 21:43 #11427Dawid Snietka
UżytkownikProsiłbym jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Hiacintha Boncol
3 stycznia 2017 o 14:08 #11443Krzysztof Bulla
AdministratorNa szybko tłumacze ten pierwszy akt
Nr 112 Bytom 5 lipca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz kowalski Mikołaj Moschny, co do osoby znany, katolickiej religii, urodzony 12 listopada roku 1856 w Rudnych Piekarach i zamieszkały w Rudnych Piekarach, syn mistrza kowalskiego Wincenta Moschnego i jego żony Zuzanny z domu Boncol, zamieszkałych w Rudnych Piekarach
2. Tekla Jadwiga Muschalik, co do osoby znana, katolickiej religii, urodzona 23 września 1854 w Bytomiu, zamieszkała w Bytomiu, córka właściciela domu Józefa Muschalika i jego żony Elżbiety Sobiegala wcześniej zmarłej, ostatnio zamieszkałych w Bytomiu
Jako świadkowie obrani zostali i stawili się
3. urzędnik górniczy Tomasz Muschallik, co do osoby znany, mający 36 lat i zamieszkały w Tarnowskich Górach
4. właściciel domu Piotr Spintzyk, co do osoby znany, mający 70 lat, zamieszkały w Bytomiu
3 stycznia 2017 o 21:53 #11454Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikWitam,
hiacinth-boncol-zgon.jpg
tu transkypcja, tlumaczenie prosze z slownikiem samemu sprobowac. Uwazam, ze nie nalezy na forum tego wypisywac.
117 Rudy Piekar 18. Oktober
Hiacinth Boncol Bergmann und Einlieger, Ehemann der Johanna
geborene Miodek – ertrank zu Rudypiekar im Gehöfte
des Häuslers ?Okroszkowitz – im trunkenen Zustande in einer
kleinen Mistpfütze des Nachts am / 16.ten / sechszehnten Octo-
bers im Alter von 56 Jahren. Er ist zufolge Beerdigung-
Attests des Gerichtsamts Tarnowitz Neudek de dato Rudy-
Piekar 16.ten October 1845 beerdigt worden. Erben: die
Frau u. 3 Kinder: Susanna 28 Thomas 23 Carl 19 Jahre alt.
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff13 stycznia 2017 o 23:33 #11536Dawid Snietka
UżytkownikOgromnie państwu dziękuję, to bardzo dużo informacji,
Pani Gabrielo jeżeli z tym że nie należy tego tutaj wypisywać ma pani na myśli przyczynę śmierci to ma Pani rację, aż wstyd za takich przodków…Przy okazji chciałbym prosić o przetłumaczenie tych kilku aktów zgonu: Carl Boncol, Johann Boncol, Nicolaus Mośny, Michael, Szymon, Wawrzyn i Agnes Pierdziwol. Chodzi mi tutaj o ich zawody i przyczyny ich śmierci (jeśli w ogóle się tam znajdują).
Oraz aktu urodzenia Vitusa Moschny.14 stycznia 2017 o 17:52 #11543Gabriele Mühlenhoff
UżytkownikPanie Snietka,
nie chcac tlumaczyc aktu smierci chodzilo mi mniej o wstyd za przodka, bo za nich nic nie mozemy, jak o unikniecie ogolnej ucieszy.
Pozdrawiam
G. Mühlenhoff19 stycznia 2017 o 15:06 #11567Dawid Snietka
UżytkownikWitam,
Prosiłbym o przetłumaczenie jeszcze tego aktu ślubu -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


