Prośba o tłumaczenie aktu urodzeń

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu urodzeń

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Autor
    Wpisy
  • #36950
    gonzo66
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jerzego Stania

    • Ten temat został zmodyfikowany 2 years, 1 months temu przez gonzo66.
    • Ten temat został zmodyfikowany 2 years, 1 months temu przez gonzo66.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #36951
    gonzo66
    Użytkownik

    skan pdf

    #36958
    Pyjter
    Użytkownik

    Baranowitz 17 kwietnia 1889
    Komornik Joseph Stania zamieszkały w Schossow (?), katolik, zgłasza ze jego zona Marie Stania z domu Krapetsch, katoliczka, zamieszkała w Sosschow w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 14 kwietnia 1898 popołudniu o godz. 6 urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imiona Georg Peter.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #36959
    gonzo66
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za tłumaczenie
    Pozdrawiam

    #36960
    gonzo66
    Użytkownik

    Mam jeszcze pytanie czy nazwisko Krapetsch można tłumaczyć na polskie
    jako Chrapek

    #36966
    Pyjter
    Użytkownik

    no coz, tlumaczyc mozna wszystko… Wydaje sie ze nazwisko Chrapek w uszach pruskiego urzednika (zreszta o niebardzo pruskim nazwisku) brzmialoby po prostu Krapek. Dokonujemy malej korekty (Krapeck) i juz to inaczej wyglada.Krapetsch jest bardzo skomplikowane, po co byloby sie tak meczyc? Choc mozna zalozyc ze czytajac Krapecz myslimy Chrapecz,a stad do Chrapek juz tylko jeden krok.
    A tak na powaznie to ciezko powiedziec… Moze znajdzie Pan jeszcze inne dokumenty z podobna pisownia?
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #37039
    gonzo66
    Użytkownik

    Już znalazłem
    Nazwisko to Chrapiec

    #37044
    Pyjter
    Użytkownik

    Chrapiec pasuje duzo lepiej niz Chrapek…

Przeglądajasz 8 wpisów - od 1 do 8 (z 8)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.