Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 19)
  • Autor
    Wpisy
  • #29528
    eska
    Użytkownik

    Dzien dobry
    Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, szczególnie zależy mi na tłumaczeniu tych dopisków obok na akcie, które dopisano 13 lat po urodzeniu Józefa. ( niestety z tym pismem sobie nie radzę)
    Joseph Ertmanski ( Blumberg?) – ur. 1886, podejrzewam, że był on nieślubnym synem Katarzyny Blumberg, a Stephan Ertmanski po prostu go przysposobił i dał mu swoje nazwisko?
    Catharina Blumberg i Stephan Ertmanski wzięli ślub 20 września 1888 roku. Jeżeli Stephan Ertmański jest biologicznym ojcem Józefa, to nie znalazłam przyczyny dlaczego wzięli ślub dopiero dwa lata po urodzeniu chłopca, potem mieli jeszcze inne dzieci ale to już po ślubie. Franz Blumberg, który wystepuje w akcie to ojciec Katarzyny.
    dziękuje Ewa Ertmańska

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #29532
    Jan Proski
    Użytkownik

    Wcześniej nie wstąpili w związek małżeński z powodów tylko im znanych, i tak już pozostanie.
    Z prawej strony pisze, że Stephan uznał / potwierdził biologiczne ojcostwo obok wymienionegp dziecka, wskutek czego nic nie stoi na przeszkodzie, aby Joseph posiadał status dziecka ślubnego. Ergo, nazwisko Józefa brzmi Erdmanski.
    Prawdopodobnie podobny wpis znajduje się też w ich akcie ślubu.

    #29533
    eska
    Użytkownik

    Witam, bardzo dziękuję za tak szybka pomoc.
    Nie spodziewałam się że to będzie dziecko biologiczne, to wielka niespodzianka, ale jestem tylko rodzinnym genealogiem amatorem, pozdrawiam serdecznie Ewa

    #36068
    eska
    Użytkownik

    Dzien dobry
    Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktów – nie całość- tylko wycinki informacji –
    1. akt ślubu Maria Olszewski i Józef Ertmański 1910 rok – poproszę o tłumaczenie ostatniej notatki na dole aktu – córka Anny Olszewskiej, urodzona Pirgalski ……
    2. akt urodzenia Władysław Olszewski 1895 rok – poprosze o tłumaczenie tej notatki na pisanej z boku aktu.
    3. akt urodzenia Franciszka Olszewski 1888 rok – poproszę o tłumaczenie pierwszej notatki w akcie – zamieszkala Lembark ….. Anna urodzona Pirgalski ……./ i w tej notatce wymienione jest nazwisko Olschewski jako N.N., do tej pory w innych akatach urodzenia jej dzieci to był jej mąż Johann Olschewski – nie rozumiem o co chodzi w tej notatce.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #36112
    Pyjter
    Użytkownik

    Dokladnie po roku od urodzenia syna Wladyslawa Anna Olschewski z domu Pirgalski podaje, ze jej maz, Johann Olschewski, robotnik religii katolickiej, opuscil ja przed 15 laty. Gdzie i czy wogole on jeszcze zyje nie jest jej wiadome.

    #36113
    eska
    Użytkownik

    Dziekuję bardzo za to tłumaczenie – ta notatka to „zwrot akcji” w całej jednej linii rodziny, gdyż okazuje się że prababka urodzona 1893 roku ma w takim razie nieznanego ojca, a nie jest nim Johann Olschewski, który jest wpisany w akcie urodzenia.

    #36114
    Pyjter
    Użytkownik

    Co do aktu urodzenia Franziski to jest ona dzieckiem zamieszkalej w Lemberg Anny Olschewski i jej nieznanego co miejsca przebywania meza N.N. Olschewskiego. Oboje sa religii katolickiej.
    Brak podania imienia meza moze wynikac z faktu, ze podawala to polozna, ale to bardzo niecodzienne!
    Tym bardziej, ze ten akt nie za bardzo zgadza sie z aktem urodzenia Wladyslawa… No bo jak maz opuscil ja przed 15 laty to jak mogl byc ojcem jej dziecka cos kolo 8 lat po opuszczeniu?

    #36115
    eska
    Użytkownik

    och widzę że pomyliłam akty nr1 – miał być ślub a wstawiłam dwa razy akt urodzenia Władysława, przepraszam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #36118
    eska
    Użytkownik

    Wygląda na to że mąż opuścił ją tuż po ślubie 1880 roku , jeżeli to było aż 16 lat, to 6-cioro dzieci miała zupełnie z kimś innym, w tym moją prababkę – co jest dla mnie zaskakujące bardzo żeby w tamtych czasach mieć bez ślubu tyle dzieci, społecznie nie wyobrażam sobie, ale dziękuję bardzo, teraz po prostu czeka mnie praca w innym kierunku. Pozdrawiam Ewa

    #36119
    Pyjter
    Użytkownik

    W tym akcie Maria Olschewski przedstawiona jest jak corka robotnicy Anny Olschewski z domu Pirgalski ktora zyje osobno (getrennt) od swojego nieznanego z imienia i miejsca przebywania meza…

    #36120
    eska
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo – bardzo mi to pomogło, ponieważ utknęłam z tym na kilka miesięcy, czułam coś, że będzie jakaś niespodzianka 🙂

    #36121
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, ten akt urodzenia Wladyslawa dobrze przedtawia caly problem: Anna podaje ze urodzila syna. urzednik powinien jednak dodac adnotacje „nieslubnego” (jako ze w akcie nie ma nic o ojcu dziecka) ale tego nie robi. Akty sa sprawdzane (takie pozniejsze adnotacje sa bardzo czeste) i dlatego urzad obliguje Anne do wyjasnienia jej sytuacji. Anna wyjasnia ale to sprawy nie rozjasnia, niestaety!

    #36122
    eska
    Użytkownik

    No właśnie nie rozjaśnia, bo niby wytłumaczyła, ale nie podała kto jest ojcem dziecka ( ani kilku innych dzieci – owszem podany jest Johann Olszewski, no ale niby już był zaginiony), w dalszym moim poszukiwaniu, będę chciała zdobyć dojście do ksiąg kościelnych, sprawdzić co ksiądz wpisał, dopisał, przy kacie chrztu, może to jakoś naświetli sprawę – dziękuję i pozdrawiam Ewa

    #36123
    Pyjter
    Użytkownik

    OK, ale sama Pani pisze ze w akcie urodzenia prababki z roku 93 jest nazwisko ojca (Johann Olschewski) ?

    #36126
    eska
    Użytkownik

    No, właśnie bardziej to były moje założenia, że to akuszerka po prostu nie podała nazwiska ojca, no bo nie ma go w akcie, teraz dopiero widzę że sytuacja jest bardziej skomplikowana, sporo dróg do sprawdzenia.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 19)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.