Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego

Przeglądajasz 4 wpisy - od 16 do 19 (z 19)
  • Autor
    Wpisy
  • #36129
    Pyjter
    Użytkownik

    Faktycznie, sytuacja skomplikowana. Jakos do niej pasuje fakt, ze data urodzenia Marii tez rozni sie w kolejnych aktach. W akcie urodzenia 01.01.1900 , w akcie slubu 01.01.1903 ! Ale to moze jedynie pomylka urzednika…
    Trzeba „isc droga koscielna” (o ile to mozliwe) bo kto jak kto ale ksiadz wie juz najlepiej!
    Co do dzieci „bez ojca” to moj pradziadek ozenil sie (po raz drugi) z kobieta ktora miala juz trojke nieslubnych dzieci…
    pozdrawiam i zycze sukcesu

    Pyjter

    #36131
    eska
    Użytkownik

    Przepraszam, że dopiero teraz odpisuję, ale bardzo rano musiałam wyjechać do pracy. Jeśli chodzi o datę urodzenia Marii podaną w akcie ślubu to uznałam, to za błąd urzędnika, bo w innym wypadku panna młoda byłaby nie tylko nieletnia ale nawet małoletnia. Dziękuję za zainteresowanie moją sprawą, mogę tylko odwdzięczyć się w taki sposób, że wczoraj wpłaciłam dotację na Górnośląskie Towarzystwo Genealogiczne – pozdrawiam Ewa Ertmańska

    #36136
    Pyjter
    Użytkownik

    Brawo Pani Ewo!
    Mam nadzieje ze Zarzas Siliusa sledzi nasza korespondencje!
    Sersdeczne Pozdrowienia

    Pyjter

    #36137
    Pyjter
    Użytkownik

    No nie, jeszcze raz:
    Brawo pani Ewo!
    Mam nadzieję ze Zarząd Siliusa śledzi naszą korespondencję!
    Serdeczne pozdrowienia
    Pyjter
    Ps. Proszę powiadomić o rozwoju sytuacji. Przy ewentualnym tłumaczeniu stoimy do usług…

Przeglądajasz 4 wpisy - od 16 do 19 (z 19)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.