Prośba o tłumaczenie – akty zgonu, j. niemiecki

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie – akty zgonu, j. niemiecki

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #36834

    Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu dwóch braci, którzy zginęli w I wojnie światowej.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #36846
    Pyjter
    Użytkownik

    Bielschowitz 30 marca 1915
    Drugie Śląski Regiment Grenadierów nr. 11 zgłasza ze rezerwista 5 kompanii robotnik kopalniany Theodor Wosnica, 27 lat, katolik, urodzony i zamieszkały w Bielschowitz, ożeniony z Ottilie Wosnitza z domu Scholtyssek, syn robotnika kopalnianego Valentina Wosnitza z Bielschowitz i jego zmarłej w Bielschowitz zony Augusty z domu Buczyk, poległ pod miejscowością Louppy 06.09.1914.

    #36847
    Pyjter
    Użytkownik

    Bielschowitz 16.04.1916
    Komendant drugiej kompanii pionierow 6 Korpusu Armii zglasza ze August Wosnitza , 27 lat, katolik, kawaler urodzony i zamieszkaly w Bielschowitz, syn (jak w akcie poprzednim-Pyjter), polegl pod miejscowoscia Nugent Abbesse 28.02.1915.

    pozdrawiam

    Pyjter

    #36848
    Pyjter
    Użytkownik

    Aha, ojciec Valentin w drugim akcie zapisany jest jako przetokowy (Wagenstösser) Polegly August zas jako ladowacz (Füller czyli filujacy czyli napelniajacy). Obaj oczywiscie w znaczeniu robotnikow kopalni.

    #36850

    Dziękuję za pomoc!!!

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.