Prośba o tłumaczenie- szastok

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie- szastok

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 25)
  • Autor
    Wpisy
  • #7305
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie:
    1. Zawodu Tomasza Trembaczowskiego(zał.1.).
    2. Treści znajdującej się w czerwonej ramce dot. Wincentego Kalinowskiego (zał.2.)
    3. Stan Karola Kalinowskiego (zał.3.)
    4. Treść z księgi metrykalnej zgonów dot. Julii Kalinowskiej(zał.4.)
    Z góry dziękuję :).

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7310
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Witam,

    1. Kretschambesitzer – posiadacz karczmy
    2. nr 103 Dyrden. 18 października, godzina 10 wieczorem. Zmarł wycużnik i wdowiec Vincent Kalinowski na Steinbeschwerde (? dolegliwości kamieni żółciowych?) w wieku 75 lat. Pozostawił dzieci: Carl 42 lata, Martin 38, Anton 26, Caroline 45, Theresia 35, Nepomucena 30, Catharina 27
    3. Haeusler, czyli chałupnik – tzn. miał tylko chałupę z małym ogródkiem
    4. 16 października zmarła w Dyrdach wdowa Julia Kalinowska (po zmarłym chałupniku Karlu Kalinowskim) z domu Potempa, opatrzona świętymi sakramentami, w wieku 56 lat, pozostawiła 6 dzieci, w tym 4 żonatych/zamężnych (wpis poniżej nie dotyczy jej, mówi tylko o przeprowadzonej wizytacji w parafii)

    pozdrawiam
    MM

    #7450
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie fragmentów zaznaczonych w czerwonych ramkach. Interesują przede wszystkim daty i nazwy dziwnych miejscowości.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7467
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Radzionków, 01.02.1879

    Bergarbeiterin (tzn. pracownica kopalni) Magdalena Tylna, ur. 20.05.1858 w Rzędowicach koło Dobrodzienia, zamieszkała w Radzionkowie, córka komornika Matheusa Tylna i jego zmarłej żony Susanny z d. Gowin, zmieszkałego w Malehof pod Dobrodzieniem

    #7470
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo 🙂

    #7583
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych metryk ślubu dot. nazwisk: Brzezina, Trembaczowski i Kalinowski.

    Z góry dziękuje
    Marek Szastok

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7588
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    1. Thomas, syn właściciela karczmy z Kolonii Victor Franza Trębaczowskiego z Victorią, córką Stephana Pogorzałek z Poddąbrowy
    2. Vicent Kalinowsky, urodzony w Polsce – Eva, córka Mathiasa Ochmann z Dyrd; świadek Philipp Schikora
    3. Carl, syn zmarłego Laurenza Brzezina, Schlepper, 29 lat z Franziską, córką Simona Schruba stąd, 23 lata

    #7600
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Bardzo dziękuje. Zastanawiam się czy nie ma coś o Wincentym Kalinowskim więcej wspomniane. U mnie w rodzinie w przekazie ustnym zostało, że Kalinowscy pochodzą z Litwy. Ten akt ślubu jest z 1816. Czy termin urodzony w Polsce był również używany do osób urodzonych na Litwie?

    Pozdrawiam
    Marek Szastok

    #7617
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Mógł być i z Litwy, dla śląskiego skryby pewnie nie miało to większego znaczenia Litwa/Polska – na mapie tych państw wówczas nie było; za Brynicą była po prostu “Russisch Polen”

    #8008
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie:
    1. Ślub Jan Winkler i Marianna Winkler
    2. Ślub Franciszek Cuda i Monika Miczka
    3. Akt zgonu Mateusz Nolewajka
    4. Akt zgonu Walety Golus
    Oraz proszę o napisanie w oryginale i przetłumaczenie słów i wyrażeń z zdjęcia nr. 5 znajdującego się w następnym poście

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8013
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Kontynuacja poprzedniego wpisu…

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 9 months temu przez Marek Szastok.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8018
    Adam Peter
    Użytkownik

    Do nr. 5:
    A. Auszügler – wycużnik
    B. Bauer – Chłop, siodłak
    C. Häuslers – chałupnika (Gen./2 przypadek)
    D. Ehefrau des Anzeigenden – żona zgłaszającego
    E. Gärtners – zagrodnika (vide C)
    F. Einlieger – (współ)lokator (Jeden z najniższych stanow społecznych: Bauer – Gaertner – Haeusler – Einlieger albo Inlieger)
    G. Kaspar – imię własne
    H. Gemeindebezirk – dzielnica gminy
    I. Mutter – matka
    J, Freibauer – wolny siodłak, wolny chłop
    K. Metalldreher – tokarz metali

    #8022
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Bardzo dziękuje za świetne tłumaczenie terminów z obrazka nr 5.
    I proszę jeszcze o wytłumaczenie pozostałych zdjęć(1, 2, 3 i 4)

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 9 months temu przez Marek Szastok.
    #8045
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    nr 1
    Babienica, 3 sierpnia, ślub: kawaler Johann Winkler z Ludwigsthal (Piasek) z panną Marianną, c. półkmiecia Josepha Winkler z Babienicy

    nr 2
    Karchowice, 11.05.1868 Franz Cuda, syn kmiecia Rajmunda Cuda z Klein Strehlitz (ob. Karchowice) z Moniką córką kmiecia Ludwiga Miczka z Karchowic

    nr 3
    Radzionków, 26.12.1883
    komornik górnik Florian Nolewajka zam. w Radzionkowie okazał, że jego ojciec Mathusz Nolewajka, 70 lat, katolik, zam. w Radzionkowie, ur. w Radzionkowie 12.10.1813, żonaty z Marianną z d. Buchatz, syn zm. zagrodnika Paula Nolewajki i jego zmarłej żony Apollonii z d. Kott z Radzionkowa, zmarł w Radzionkowie 26.12.1883 o godz. 14.

    dopisek na dole z lewej mówi tylko o zamknięciu tego rocznika ksiąg

    #8046
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    nr 4
    Radzionków 20.06.1890
    górnik i chałupnik Marzell Gohlus zam. w Radzionkowie, zaświadczył, że jego ojciec Valentin Gohlus, inwalida górniczy, 74 lata (ten dopisek z lewej mówi o dokonanej korekcie wieku), katolik, zam. w Radzionkowie, ur. w Radzionkowie 14.02.1816, syn Gohlusów z Radzionkowa (bliższe dane nie są znane), zmarł 20.06.1890 o godz. 4.30 rano

    pozdrawiam
    MM

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 25)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.