Prośba o tłumaczenie- szastok
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie- szastok
- This topic has 29 odpowiedzi, 9 głosów, and was last updated 4 years, 4 months temu by
Pyjter.
-
AutorWpisy
-
1 stycznia 2016 o 23:24 #7305
Marek Szastok
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie:
1. Zawodu Tomasza Trembaczowskiego(zał.1.).
2. Treści znajdującej się w czerwonej ramce dot. Wincentego Kalinowskiego (zał.2.)
3. Stan Karola Kalinowskiego (zał.3.)
4. Treść z księgi metrykalnej zgonów dot. Julii Kalinowskiej(zał.4.)
Z góry dziękuję :).Attachments:
You must be logged in to view attached files.2 stycznia 2016 o 14:00 #7310Mirosław Mitrenga
AdministratorWitam,
1. Kretschambesitzer – posiadacz karczmy
2. nr 103 Dyrden. 18 października, godzina 10 wieczorem. Zmarł wycużnik i wdowiec Vincent Kalinowski na Steinbeschwerde (? dolegliwości kamieni żółciowych?) w wieku 75 lat. Pozostawił dzieci: Carl 42 lata, Martin 38, Anton 26, Caroline 45, Theresia 35, Nepomucena 30, Catharina 27
3. Haeusler, czyli chałupnik – tzn. miał tylko chałupę z małym ogródkiem
4. 16 października zmarła w Dyrdach wdowa Julia Kalinowska (po zmarłym chałupniku Karlu Kalinowskim) z domu Potempa, opatrzona świętymi sakramentami, w wieku 56 lat, pozostawiła 6 dzieci, w tym 4 żonatych/zamężnych (wpis poniżej nie dotyczy jej, mówi tylko o przeprowadzonej wizytacji w parafii)pozdrawiam
MM15 stycznia 2016 o 18:25 #7450Marek Szastok
UżytkownikProszę o przetłumaczenie fragmentów zaznaczonych w czerwonych ramkach. Interesują przede wszystkim daty i nazwy dziwnych miejscowości.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.15 stycznia 2016 o 21:00 #7467Mirosław Mitrenga
AdministratorRadzionków, 01.02.1879
Bergarbeiterin (tzn. pracownica kopalni) Magdalena Tylna, ur. 20.05.1858 w Rzędowicach koło Dobrodzienia, zamieszkała w Radzionkowie, córka komornika Matheusa Tylna i jego zmarłej żony Susanny z d. Gowin, zmieszkałego w Malehof pod Dobrodzieniem
15 stycznia 2016 o 21:30 #7470Marek Szastok
UżytkownikDziękuje bardzo 🙂
25 stycznia 2016 o 18:29 #7583Marek Szastok
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie poniższych metryk ślubu dot. nazwisk: Brzezina, Trembaczowski i Kalinowski.
Z góry dziękuje
Marek SzastokAttachments:
You must be logged in to view attached files.25 stycznia 2016 o 20:39 #7588Mirosław Mitrenga
Administrator1. Thomas, syn właściciela karczmy z Kolonii Victor Franza Trębaczowskiego z Victorią, córką Stephana Pogorzałek z Poddąbrowy
2. Vicent Kalinowsky, urodzony w Polsce – Eva, córka Mathiasa Ochmann z Dyrd; świadek Philipp Schikora
3. Carl, syn zmarłego Laurenza Brzezina, Schlepper, 29 lat z Franziską, córką Simona Schruba stąd, 23 lata26 stycznia 2016 o 10:35 #7600Marek Szastok
UżytkownikBardzo dziękuje. Zastanawiam się czy nie ma coś o Wincentym Kalinowskim więcej wspomniane. U mnie w rodzinie w przekazie ustnym zostało, że Kalinowscy pochodzą z Litwy. Ten akt ślubu jest z 1816. Czy termin urodzony w Polsce był również używany do osób urodzonych na Litwie?
Pozdrawiam
Marek Szastok26 stycznia 2016 o 21:26 #7617Mirosław Mitrenga
AdministratorMógł być i z Litwy, dla śląskiego skryby pewnie nie miało to większego znaczenia Litwa/Polska – na mapie tych państw wówczas nie było; za Brynicą była po prostu „Russisch Polen”
15 lutego 2016 o 17:46 #8008Marek Szastok
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie:
1. Ślub Jan Winkler i Marianna Winkler
2. Ślub Franciszek Cuda i Monika Miczka
3. Akt zgonu Mateusz Nolewajka
4. Akt zgonu Walety Golus
Oraz proszę o napisanie w oryginale i przetłumaczenie słów i wyrażeń z zdjęcia nr. 5 znajdującego się w następnym pościeAttachments:
You must be logged in to view attached files.15 lutego 2016 o 17:48 #8013Marek Szastok
UżytkownikKontynuacja poprzedniego wpisu…
-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 2 months temu przez
Marek Szastok.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.15 lutego 2016 o 18:37 #8018Adam Peter
UżytkownikDo nr. 5:
A. Auszügler – wycużnik
B. Bauer – Chłop, siodłak
C. Häuslers – chałupnika (Gen./2 przypadek)
D. Ehefrau des Anzeigenden – żona zgłaszającego
E. Gärtners – zagrodnika (vide C)
F. Einlieger – (współ)lokator (Jeden z najniższych stanow społecznych: Bauer – Gaertner – Haeusler – Einlieger albo Inlieger)
G. Kaspar – imię własne
H. Gemeindebezirk – dzielnica gminy
I. Mutter – matka
J, Freibauer – wolny siodłak, wolny chłop
K. Metalldreher – tokarz metali15 lutego 2016 o 20:14 #8022Marek Szastok
UżytkownikBardzo dziękuje za świetne tłumaczenie terminów z obrazka nr 5.
I proszę jeszcze o wytłumaczenie pozostałych zdjęć(1, 2, 3 i 4)-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 2 months temu przez
Marek Szastok.
16 lutego 2016 o 20:49 #8045Mirosław Mitrenga
Administratornr 1
Babienica, 3 sierpnia, ślub: kawaler Johann Winkler z Ludwigsthal (Piasek) z panną Marianną, c. półkmiecia Josepha Winkler z Babienicynr 2
Karchowice, 11.05.1868 Franz Cuda, syn kmiecia Rajmunda Cuda z Klein Strehlitz (ob. Karchowice) z Moniką córką kmiecia Ludwiga Miczka z Karchowicnr 3
Radzionków, 26.12.1883
komornik górnik Florian Nolewajka zam. w Radzionkowie okazał, że jego ojciec Mathusz Nolewajka, 70 lat, katolik, zam. w Radzionkowie, ur. w Radzionkowie 12.10.1813, żonaty z Marianną z d. Buchatz, syn zm. zagrodnika Paula Nolewajki i jego zmarłej żony Apollonii z d. Kott z Radzionkowa, zmarł w Radzionkowie 26.12.1883 o godz. 14.dopisek na dole z lewej mówi tylko o zamknięciu tego rocznika ksiąg
16 lutego 2016 o 20:55 #8046Mirosław Mitrenga
Administratornr 4
Radzionków 20.06.1890
górnik i chałupnik Marzell Gohlus zam. w Radzionkowie, zaświadczył, że jego ojciec Valentin Gohlus, inwalida górniczy, 74 lata (ten dopisek z lewej mówi o dokonanej korekcie wieku), katolik, zam. w Radzionkowie, ur. w Radzionkowie 14.02.1816, syn Gohlusów z Radzionkowa (bliższe dane nie są znane), zmarł 20.06.1890 o godz. 4.30 ranopozdrawiam
MM -
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 9 years, 2 months temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.