Prośba o tłumaczenie- szastok
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o tłumaczenie- szastok
- This topic has 29 odpowiedzi, 9 głosów, and was last updated 4 years, 3 months temu by
Pyjter.
-
AutorWpisy
-
15 lipca 2016 o 19:46 #9683
Marek Szastok
UżytkownikProszę o pomoc w odczytaniu.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.15 lipca 2016 o 21:09 #9685Slawek
UżytkownikSohn des Landwirts Karl Winkler
und dessen Ehefrau Barbara geborene unbekanntSyn gospodarza wiejskiego Karola Winklera
i jego żony Barbary (nazwisko panieńskie nieznane)15 lipca 2016 o 22:37 #9686Marek Szastok
UżytkownikDziękuję bardzo za pomoc.
23 września 2016 o 22:26 #10606Marek Szastok
UżytkownikCzy na załączonym fragmencie aktu ślubu jest napisane, że Aleksander Wolny zmarł w Radzionkowie?
Attachments:
You must be logged in to view attached files.24 września 2016 o 10:19 #10617Anonim
NieaktywneSohn des Bergmanns Alexander Wollny ver-
storben in Radzionkau und dessen Ehefrau
Koustantina geborene Tomczyk wohnhaft
in RadzionkauSyn górnika Alexandra Wollny zmar-
łego w Radzionkowie i jego żony
Koustantiny z domu Tomczyk zamieszkałej
w Radzionkowie24 września 2016 o 13:53 #10639Marek Szastok
UżytkownikDziękuję bardzo. Musiałem się upewnić co do zapisu. Czyli z aktu wynika, że Aleksander Wolny zmarł przed 1900 i wiem też z innych dokumentów USC, że jeszcze żył w 1889. Ciekawe dlaczego wg skorowidzu z USC w Radzionkowie w okresie 1889-1900 zmarła i urodziła się tylko jedna osoba o tym nazwisku (ta sama). W wcześniejszych i późniejszych latach osoby o tym nazwisku częściej się rodziły i umierały. Może rzeczywiście tak było, a może nie bo jednak nie ma ujętego aktu zgonu Aleksandra Wolnego. Wynika z tego, że albo tam nie umarł, albo po prostu jego akt nie został ujęty w skorowidzu i trzeba przeszukiwać akt po akcie.
20 października 2016 o 15:46 #10770Marek Szastok
UżytkownikProszę o pomoc w odczytaniu.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.20 października 2016 o 16:23 #10772apgr
UżytkownikTochter des verstorbenen Gastwirts Johann Greinert uns dessen verstorbenen Ehefrau Rosalie geb. Olschinski.
AP
11 listopada 2016 o 23:58 #11011Krzysztof Szyga
UżytkownikWitam
Pytanie do Marka Szastoka:
Czy Przodkowie Szastok pochodzą z okolic Radzionkowa/Kozłowej Góry czy też skądinąd? Moja praprababcia Carolina Schustok/Schastok (1847-1888) pochodzi z Borowian (wówczas kreis Gross Strehlitz dziś gmina Wielowieś).
Z okolic Radzionkowa szukam nazwisk Dzionsko, Teinert i HorzelaPozdrawiam
Krzysztof Szyga
Michałkowice12 listopada 2016 o 12:48 #11013Marek Szastok
UżytkownikZ tego co się orientuję to nazwisko Szastok pojawiło się w Radzionkowie w XVIII wieku. Na podstawie wykazu mieszkańców Radzionkowa (Na stronie Zasoby-> Wykaz mieszkańców) mogę stwierdzić, że przed XVIII wiekiem nikt w Radzionkowie o tym nazwisku nie mieszkał. Ja najgłębiej na tej linii dokopałem się do mojego 5xpra-dziadka Łukasza Szastoka, który wg aktu ślubu urodził się w Radzionkowie ok. 1792 roku. Pani Gabriele Horzella-Mühlenhoff też ma w swoim drzewie przodków o nazwisku Szastok i jej przodkowie z XVII wieku podchodzą z Bobrownik/Repty.
Jak na ten moment tyle tylko mogę powiedzieć.
W moim drzewie też występują osoby o nazwisku Dzionsko 🙂 Jak coś to proszę pisać do mnie na maila: marekszastok@gmail.com i sprawdzę Panu, czy występują u mnie szukane przez Pana osoby.Pozdrawiam
Marek Szastok-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 4 months temu przez
Marek Szastok.
27 listopada 2020 o 23:54 #25536Marek Szastok
UżytkownikNie mam pojęcia co to za miejscowość jest na tym wycinku zdjęcia. Bardzo proszę o pomoc.
Zdjęcie jest fragmentem aktu ślub Kazimierza Senkały 1875 roku.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.28 listopada 2020 o 10:34 #25538Pyjter
UżytkownikWierzenz in Polen ? Jedynie cos jako tako podobnego co udalo mi sie w necie znalezc to : Wierzenica , powiat poznanski , gmina Swarzedz
28 listopada 2020 o 11:43 #25540Marek Szastok
UżytkownikTa sama osoba, a już inaczej napisane. Zamiast Wierzenz in Polen to Zendek in Polen, i coś po przecinku.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego co zaznaczyłem w czerwonych ramkach lub napisanie po niemiecku.
Ciekawy przypadek w tym akcie wskazuje, że urodził się w ok 1812, a w innym, że ok 1820. Miejscowości urodzeni są też różnie podawane.
I zastanawiam się czy przypadkiem nie pochodzi on z miejscowości Irządze, bo na genetyce znalazłem, że urodzonego Kaźmierza w 1821 syna Wojciecha i Józefy Witeczek,
Z góry dziękuje za pomocAttachments:
You must be logged in to view attached files.28 listopada 2020 o 15:31 #25542Jan Proski
Użytkownik… Wittwer nach …
… Sohn des verstorbenen Tagelöhners Woitek Senkala
und seiner ebenfalls verstorbenen Ehefrau Josepha, ..?..
geboren vermag Anzeigender nicht anzugeben zu Zendek, …28 listopada 2020 o 21:14 #25544Pyjter
UżytkownikPanie Janie , powiedzialbym tak ( OK , wiem ze to niegramatyczne ale takie wpisy sie zdarzaja ) :
…Ehefrau Josepha , was für eine geboren vermag …
no i brakuje kropki nad ” i ” ale to drobiazg …
-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 4 months temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.