Prośba o tłumaczenie- szastok

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie- szastok

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 30)
  • Autor
    Wpisy
  • #9683
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w odczytaniu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9685
    Slawek
    Użytkownik

    Sohn des Landwirts Karl Winkler
    und dessen Ehefrau Barbara geborene unbekannt

    Syn gospodarza wiejskiego Karola Winklera
    i jego żony Barbary (nazwisko panieńskie nieznane)

    #9686
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za pomoc.

    #10606
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Czy na załączonym fragmencie aktu ślubu jest napisane, że Aleksander Wolny zmarł w Radzionkowie?

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #10617
    Anonim
    Nieaktywne

    Sohn des Bergmanns Alexander Wollny ver-
    storben in Radzionkau und dessen Ehefrau
    Koustantina geborene Tomczyk wohnhaft
    in Radzionkau

    Syn górnika Alexandra Wollny zmar-
    łego w Radzionkowie i jego żony
    Koustantiny z domu Tomczyk zamieszkałej
    w Radzionkowie

    #10639
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo. Musiałem się upewnić co do zapisu. Czyli z aktu wynika, że Aleksander Wolny zmarł przed 1900 i wiem też z innych dokumentów USC, że jeszcze żył w 1889. Ciekawe dlaczego wg skorowidzu z USC w Radzionkowie w okresie 1889-1900 zmarła i urodziła się tylko jedna osoba o tym nazwisku (ta sama). W wcześniejszych i późniejszych latach osoby o tym nazwisku częściej się rodziły i umierały. Może rzeczywiście tak było, a może nie bo jednak nie ma ujętego aktu zgonu Aleksandra Wolnego. Wynika z tego, że albo tam nie umarł, albo po prostu jego akt nie został ujęty w skorowidzu i trzeba przeszukiwać akt po akcie.

    #10770
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Proszę o pomoc w odczytaniu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #10772
    apgr
    Użytkownik

    Tochter des verstorbenen Gastwirts Johann Greinert uns dessen verstorbenen Ehefrau Rosalie geb. Olschinski.

    AP

    #11011
    Krzysztof Szyga
    Użytkownik

    Witam
    Pytanie do Marka Szastoka:
    Czy Przodkowie Szastok pochodzą z okolic Radzionkowa/Kozłowej Góry czy też skądinąd? Moja praprababcia Carolina Schustok/Schastok (1847-1888) pochodzi z Borowian (wówczas kreis Gross Strehlitz dziś gmina Wielowieś).
    Z okolic Radzionkowa szukam nazwisk Dzionsko, Teinert i Horzela

    Pozdrawiam
    Krzysztof Szyga
    Michałkowice

    #11013
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Z tego co się orientuję to nazwisko Szastok pojawiło się w Radzionkowie w XVIII wieku. Na podstawie wykazu mieszkańców Radzionkowa (Na stronie Zasoby-> Wykaz mieszkańców) mogę stwierdzić, że przed XVIII wiekiem nikt w Radzionkowie o tym nazwisku nie mieszkał. Ja najgłębiej na tej linii dokopałem się do mojego 5xpra-dziadka Łukasza Szastoka, który wg aktu ślubu urodził się w Radzionkowie ok. 1792 roku. Pani Gabriele Horzella-Mühlenhoff‎‬ też ma w swoim drzewie przodków o nazwisku Szastok i jej przodkowie z XVII wieku podchodzą z Bobrownik/Repty.
    Jak na ten moment tyle tylko mogę powiedzieć.
    W moim drzewie też występują osoby o nazwisku Dzionsko 🙂 Jak coś to proszę pisać do mnie na maila: marekszastok@gmail.com i sprawdzę Panu, czy występują u mnie szukane przez Pana osoby.

    Pozdrawiam
    Marek Szastok

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 4 months temu przez Marek Szastok.
    #25536
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Nie mam pojęcia co to za miejscowość jest na tym wycinku zdjęcia. Bardzo proszę o pomoc.

    Zdjęcie jest fragmentem aktu ślub Kazimierza Senkały 1875 roku.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25538
    Pyjter
    Użytkownik

    Wierzenz in Polen ? Jedynie cos jako tako podobnego co udalo mi sie w necie znalezc to : Wierzenica , powiat poznanski , gmina Swarzedz

    #25540
    Marek Szastok
    Użytkownik

    Ta sama osoba, a już inaczej napisane. Zamiast Wierzenz in Polen to Zendek in Polen, i coś po przecinku.
    Bardzo proszę o przetłumaczenie tego co zaznaczyłem w czerwonych ramkach lub napisanie po niemiecku.
    Ciekawy przypadek w tym akcie wskazuje, że urodził się w ok 1812, a w innym, że ok 1820. Miejscowości urodzeni są też różnie podawane.
    I zastanawiam się czy przypadkiem nie pochodzi on z miejscowości Irządze, bo na genetyce znalazłem, że urodzonego Kaźmierza w 1821 syna Wojciecha i Józefy Witeczek,
    Z góry dziękuje za pomoc

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25542
    Jan Proski
    Użytkownik

    … Wittwer nach …

    … Sohn des verstorbenen Tagelöhners Woitek Senkala
    und seiner ebenfalls verstorbenen Ehefrau Josepha, ..?..
    geboren vermag Anzeigender nicht anzugeben zu Zendek, …

    #25544
    Pyjter
    Użytkownik

    Panie Janie , powiedzialbym tak ( OK , wiem ze to niegramatyczne ale takie wpisy sie zdarzaja ) :

    …Ehefrau Josepha , was für eine geboren vermag …

    no i brakuje kropki nad ” i ” ale to drobiazg …

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 30)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.