Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #16860
    zbychu
    Użytkownik

    Dzień Dobry
    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
    Z góry dziękuję
    Zbychu

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #16900
    okibar
    Użytkownik

    Nr. 74
    Myslowitz am dreiundzwanzigsten September Eintausend acht hundert neunzig und fünf (23.09.1895)
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, zum Zweck der Eheschließung:

    1. der Fleischermeister Michael Zok der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den sechs und zwanzigsten Januar des Jahres tausend acht hundert sechs und fünfzig (26.01.1856) zu Lobkowitz, Kreis Neustadt/OS (Oberschlesien), wohnhaft zu Burowietz, Kreis Kattowitz, Sohn des Hauer Josef Zok und dessen Ehefrau Franziska geborene Thomalla, beide Eltern todt (tot)

    Nebenstehend „zwei …(?)worte“ gelöscht.
    Der Standesbeamte,
    In Vertretung,
    Schindler

    2. die Wittwe Julie Kudera der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den zwei und zwanzigsten Februar des Jahres tausend acht hundert neunundfünfzig (22.02.1859) zu Myslowitz, wohnhaft zu Myslowitz, Tochter des zu Myslowitz verstorbenen …(?)… Franz Sudzik und dessen Ehefrau Marie geborene Goralczyk, wohnhaft zu Myslowitz

    #16903
    zbychu
    Użytkownik

    Schönen Dank, okibar !

    Gruß
    Zbychu

    #22412
    Jan Proski
    Użytkownik

    Do protokołu:

    … Tochter des zu Myslowitz verstorbenen Viehhändler Franz Sudzik …

    #22433
    Axee
    Użytkownik

    i w przypisku:
    … Nebenstehend „zwei druckworte“ gelöscht.

    Pozdrawiam Bogusław.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.