Prośba przetłumaczenie skanu z księgi chrztów z 1856 roku

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba przetłumaczenie skanu z księgi chrztów z 1856 roku

Ten temat zawiera 2 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  Ryszard 2 1 miesiąc, 3 tygodnie temu.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #18090

    Ryszard 2
    Użytkownik

    Dzień Dobry
    Mam prośbę o przetłumaczenie zapisu aktu chrztu którego skan próbowałem umieścić w załączniku.Nie wiem czy można go będzie odczytać.Jeśli tak proszę także o tłumaczenie nazw zawodów.

    Załączniki:
    You must be logged in to view attached files.
    #18092

    Jan Proski
    Użytkownik

    Den 31. August 1856
    Wurde getauft in der evangelischen Pfarrkirche
    zu Rosenberg ein Mädchen welches in der heiligen
    Taufe die Namen Josepha Susanna erhielt.Das
    selbe wurde geboren den 25.August 1856 …
    den fünf und zwanzigsten August des Jahres Ein
    Tausend acht hundert und Sechs und Fünfzig.
    Vater: Robert Storek Ställenpächter in Lomnitz.
    Mutter: Susanna geboren Baasan.
    Pathen: Carl Baasan Schuhmacher in Rosenberg
    Fritz Schneider Müller in Lomnitz
    Rosalie Jeziorowski Maurersfrau in Lomnitz
    Josepha Baasan Vogtsfrau aus Schönwald.

    31.08.1856
    W ewangelickim kościele parafialnym w Oleśnie ochrzczono urodzoną 25.08.1856 dziewczynkę, której nadano imiona Josepha Susanna.
    Ojciec: Robert Storek dzierżawca pomieszczeń / zabudowań gospodarczych (stajnia,
    obora, chlew itp) z Łomnicy (Olesno)
    Matka: Susanna z d. Baasan
    Chrzestni / świadkowie: Carl Baasan szewc z Olesna
    Fritz Schneider młynarz z Łomnicy (Olesno)
    Rosalie Jeziorowski żona murarza z Łomnicy (Olesno)
    Josepha Baasan żona sołtysa z Świercze (Olesno)

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 miesiąc, 3 tygodnie temu przez  Jan Proski.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 miesiąc, 3 tygodnie temu przez  Jan Proski. Powód: Poprawiono rok urodzenia. Sorry!
    #18093

    Ryszard 2
    Użytkownik

    Dzień Dobry
    Dziękuję bardzo Panu Panie Janie za przetłumaczenie zapisu o chrzcie.Bez Pana pomocy nie dałbym rady odczytać tego dokumentu.Podam przykład o ile zawód szewc i młynarz jest napisany w miarę czytelnie to jednak szukając w wyszukiwarce internetowej jakie mogło być w tym czasie zajęcie Roberta Storek rozpoczynające się na litery St z dwiema literkami ll wśród wyników pojawiało się najczęściej kołodziej ale nie pasują do tego wyrazu pozostałe litery,więc skłaniam się ku temu że może to być dzierżawca zabudowań.
    Pozdrawiam.

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.