Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Ten temat zawiera 3 odpowiedzi, ma 2 głosy, i został ostatnio zaktualizowany przez  To_Jo 1 tydzień, 1 dzień temu.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #19371

    ursusek
    Użytkownik

    Jak w temacie proszę o przetłumaczenie.

    “>

    • Ten temat został zmodyfikowany 1 tydzień, 2 dni temu przez  ursusek.
    • Ten temat został zmodyfikowany 1 tydzień, 2 dni temu przez  ursusek.
    #19376

    To_Jo
    Użytkownik

    Nr. 7
    Wyrow, am zwanzigsten
    April tausend neunhundert und achtzehn

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
    Eheschließung:

    1. Musketier Schuhmacher Raimund
    Wittek ledigen Standes
    der Persönlichkeit nach auf Grund der Augebots-
    Verhandlung anerkannt,
    katholischer Religion, geboren am einundzwanzisgten
    September des Jahres tausend achthundert
    neunzig und fünf zu Bittkow,
    Kreis Kattowitz, wohnhaft un Bittkow,
    Sohn des Zinkhüttenarbeiters Franz
    Wittek und dessen Ehefrau Martha
    geborene Gorzawski, vorher erster
    verstorben, letztens letztere wohnhaft
    in Bittkow,
    2. unverehelichte Katharina
    Dziubany, ohne Beruf,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren am sechszehnten
    April des Jahres tausend achthundert
    neunzig und fünf zu Gostin, Kreis
    Plessm wohnhaft zu Gostin,
    Tochter des Häuslers Franz Dziubany
    und dessen Ehefrau Susanne
    geborene Kascha,
    wohnhaft zu Gostin.

    Als Zeugen wurden zugezogen und erschienen

    3. Häuer Paul Rzepka
    der Persönlichkeits nach bekannt,
    44 Jahre alt, wohnhaft in Gostin, Kreis Pless,

    4. der Häuer Joseph Dziubany,
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    31 Jahre alt, wohnhaft in Mittel Lazisk
    Kreis Pless

    Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und
    nacheinander die Frage:
    ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
    Die Verlobten bejahen diese Frage und der Standesbeamte
    sprach hierauf aus,
    daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuches nunmehr rech-
    mäßig verbundene Eheleute seien.

    Der Schuhmacher Raimund Wittek
    erklärt, daß er das von seiner nunmehrigen
    Ehefrau am 16. Mai 1917 zu Gostin ge-
    borene im diesseitigen Geburtsregister pro 1917
    unter No 50 beurkundete Kind Paul
    als das seinige anerkenne.

    Vorgelesenm genehmigt und unterschrieben
    Raimund Wittek,
    Katharina Wittek geborene Dziubany
    Paul Rzepka
    Joseph Dziubany

    Der Standesbeamte

    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Wyrow, am 20. April 1918
    Der Standesbeamte

    ____________________________________________________
    Nr. 7
    Przed niżej podpisany urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
    zawarcia związku małżeńskiego

    1. muszkieter i szewc Raimund Wittek, stanu wolnego,
    o tożsamości uznanej w wyniku rozprawy prześlubnej,
    wyznania katolickiego, urodzony 21. września 1895
    w Bytkowie (Bittkow), powiat Katowice (Kattowitz),
    zamieszkały w Bytkowie,
    syn robotnika huty cynku Franza Wittek i jego małżonki
    Marthy z domu Gorzawski, pierwszy zmarły, druga zamieszkała
    w Bytkowie,

    2. niezamężna Katharina Dziubany,
    o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona 16. kwietnia 1895 w Gostyniu (Gostin)
    powiat Pszczyna (Pless),
    córka chałupnika (Häusler) Franza Dziubany
    i jego małżonki Susanny z domu Kascha,
    zamieszkała w Gostyniu

    Jako świadkowie zostalo obrani i stawili się

    3. Rębacz ( Häuer) Paul Rzepka
    o znanej tożsamości, wiek 44 lata,
    zamieszkały w Gostyniu, Powiat Pszczyna

    4. Rębacz Josef Dziubany,
    o znanej tożsamości, wiek 31 lat,
    zamieszkały w Łaziskach

    Urzędnik stanu cywilnego skierował kolejno
    obojga z narzeczonych pytanie:
    czy chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    i urzędnik stwiedził, że mocą przepisów kodeksu cywilnego
    są odtąd prawnie związanymi małżonkami.

    Szewc Raimund Wittek oświadczył,
    że dziecko o imieniu Paul,
    urodzone przez jego obecną żonę
    dnia 16. maja 1917 r. w Gostyniu,
    i wpisane w tutejszym rejestrze urodzeń
    pod numerem 50 / 1917,
    uznaje on jako swoje.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Raimund Wittek,
    Katharina Wittek z domu Dziubany
    Paul Rzepka
    Joseph Dziubany

    Urzędnik stanu cywilnego

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Wyry, dnia 20.kwietnia 1918
    Urzędnik stanu cywilnego

    _____________
    pzdr. Stefan

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 tydzień, 1 dzień temu przez  To_Jo.
    #19377

    ursusek
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję i pozdrawiam.

    #19407

    To_Jo
    Użytkownik

    W tekscie i tłumaczeniu aktu ślubu nr 7 poprawiono dwa błędy.

    Pzdr. Stefan

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)

Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.