Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #38907
    Petras
    Użytkownik

    Witam
    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka niemieckiego.
    Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
    Pozdrawiam Piotr

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38917
    Pyjter
    Użytkownik

    Scharley 21 sierpnia 1886
    Robotnik Johann Woitek, kawaler, religii katolickiej, ur. 10.12.1849 w Deutsch Zernitz pow. Tost-Gleiwitz, zam. w Scharley pow. Beuthen O/S, syn dziewki Dorii Woitek, później zony zmarłego Lucasa Rzyłki ostatnio zamieszkałego w Michalkowitz pow. Kattowitz Oraz Wdowa Julianna Kaminski z domu Klimczyk, religii katolickiej, ur.07.02.1849 w Maczeikowitz pow. Kattowitz, zam. w deutsch Piekar pow.Beuthen O/S, córka zmarłego komornika Antona Klimczyka i jego zmarłej zony Marianny z domu Kasperek, ostatnio zamieszkałych w Maczeikowitz pow. Kattowitz.
    Świadkowie:
    Nadzorca Eduard Dyshy (?) , 53 lata, zam. w Deutsch Piekar i górnik Valentin Schwider 46 lat, zam. w Deutsch Piekar
    Z aktu nie wynika jednoznacznie gdzie mieszkała matka pana młodego.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #38918
    Pyjter
    Użytkownik

    Cos tu nie gra! Dosłownie pisze: syn dziewki Dorii Woitek, później zameżnej i zmarłego Lucasa Rzylki. Jak to rozumiec?

    #38919
    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję.
    Porównując litery B z wyrazu Beuthen zastanawiam się czy to nazwisko zamiast Rzyłka może być Bryłka. A Johann Woitek jest synem Dorii Woitek, która później wyszła za tego Bryłki.
    Ja to tak zrozumiałem.
    Pozdrawiam Piotr

    #38923
    Pyjter
    Użytkownik

    Oczywiście, jednoznacznie Bryłka! Skąd mi ta Rzyłka przyszła…?
    Co do małżeństwa to chyba tez jest sprawa jasna, może trochę nietypowo sformułowana, stad moje wątpliwości.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #40344
    Petras
    Użytkownik

    Witam
    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 63. Ten na dole strony, plus dopisek po prawej stronie. Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
    Pozdrawiam Piotr

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.