Proszę o przetłumaczenie .

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o przetłumaczenie .

  • This topic has 5 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 4 years temu by Anonim.
Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #14140
    fredo
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14147
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 147

    Zabrze, am 14. März 1908

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt

    der Grubenarbeiter Johann Konietzny
    wohnhaft in Zabrze, Viktoriastraße 20
    und zeigte an, daß seine Ehefrau Susanna Ko-
    nietzny geborene Schmigella

    71 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft in Zabrze bei dem Anzeigenden
    geboren zu Staude, Kreis Pless

    Tochter der verstorbenen Schmigella´schen
    Eheleute (nähere Angaben unbekannt)

    zu Zabrze in der angegebenen Wohnung
    am dreizehnten März
    des Jahres tausend neunhundert acht
    Nachmittags um acht Uhr
    verstorben sei.

    Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensun-
    kunde von dem Anzeigenden mit seinem
    Handzeichen +++ versehen.

    Der Standesbeamte
    Kletzka

    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
    Zabrze, am 14. März 1908

    Der Standesbeamte
    Kletzka

    ……………………………………………………

    Nr. 147

    Zabrze, dnia 14 marca 1908

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dziś
    znany co do osoby

    robotnik kopalni Johann Konietzny
    zamieszkały w Zabrzu,Viktoriastaße 20

    i zgłosił, że jego małżonka Susanna Konietzny z domu Schmigella

    wiek 71 lat, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Zabrzu u zgłaszającego,
    urodzona w Staude (Studzionka), powiat Pless (Pszczyna)

    córka zmarłego małżeństwa Schmigella (bliższe dane nie są znane)

    zmarła w Zabrzu w podanym mieszkaniu
    dnia 13. marca 1908 roku o godzinie 8:00 wieczorem.

    Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
    przez zgłaszającego opatrzone własnoręcznym znakiem +++ .

    Urzędnik stanu cywilnego
    Kletzka

    Zgodność z rejestrem głównym poświadczona
    Zabrze, dnia 14. marca 1908

    Urzędnik stanu cywilnego
    Kletzka

    ___________________________________
    pozdr. Stefan

    #14279
    fredo
    Użytkownik

    Dziękuje za poświęcony czas. Mam jeszcze do przetłumaczenia metrykę urodzenia Nr.65
    wraz z dopiskami pastora jeżeli można jeszcze prosić.
    Pozdrawiam

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14293
    Anonim
    Nieaktywne

    Zahl:
    65

    Name, Stand, Alter der Eltern
    In Unehre: Stöhr, Johanna
    Karoline Wilhelmine 22 J.
    uneheliche, zu Einhorst d. 4 Febr. 1843 geborene
    Tochter der Ehefrau des Arbeitsmann-
    nes … „ Johann …? “ (odsyłacz do rubryki „Bemerkungen“)

    Name des Kindes
    Maria Augu-
    ste Wilhelmine
    1s unehel. K.[ind] p.h.m. ehelig

    Tage der Geburt / Taufe
    24. Aug. Morg. 9 U. / 3. Sept.

    Taufzeugen
    1. Auguste Wiese
    2. Wilhelmine Ohm
    3. Karolina Kröplin
    (klamra) hier im Dienste

    Getauft hat Pastor
    Horn

    Hebamme war Frau
    Wollnezin

    Bemerkungen
    (symbol odośnika) Wilhelm
    Karl Friedrich
    Degner
    (s. ..? 1849
    d. 20 Nov.)

    Marie Sophie
    Karoline Stöhr
    s. Confirm. Seg.
    1857 Nr 40

    Zu Nr 65 Als Vater
    des Kindes von Stöhr
    hat sich heute, den 27 Mai 1867
    angegeben …
    … der
    Schumachergeselle Szewz Jo-
    hann Hadroszik aus Guttentag
    … Bezirk
    Oppeln in Schlesien
    geb. dort 4. März 1841
    der Vater war Schlos-
    ser daselbst.
    ….
    hat die Stöhr d.17 Jun.
    1867 …
    geschieht.

    ————————

    Numer:
    65

    Nazwisko, imię, wiek rodziców
    Niegodnie (bez ślubu): Stöhr, Johanna
    Karoline Wilhelmine, wiek 22 lata,
    nieślubna córka żony robotnika „ Johann …? “ (i odsyłacz do rubryki „Bemerkungen / uwagi“) urodzona dnia 4 lutego 1843 w Einhorst.

    Imię dziecka
    Maria Auguste Wilhelmine
    pierwsze dziecko nieślubne /nieznane skróty…?/ ślubne

    Dzień narodzin / chrztu
    24 sierpnia rano o godz. 9 / 3 września

    Chrzestni
    1. Auguste Wiese
    2. Wilhelmine Ohm
    3. Karolina Kröplin
    (klamra) tu na służbie

    Ochrzczony przez pastora
    Horn

    Akuszerką była pani
    Wollenzin

    Uwagi
    (symbol odośnika) Wilhelm Karl Friedrich Degner
    (patrz …? 1849, dnia 20 listopada

    Marie Sophie
    Karoline Stöhr
    patrz konfirmacja
    1857 Nr 40

    Do nr 65
    Jako ojciec
    dziecka [panny] Stöhr
    podał sie dziś, dnia 27 maja 1867

    czeladnik szewski (czyli „Szewz“ – zapis fonetyczny)
    Johann Hadroszik z Guttentag (Dobrodzień)
    … okręg Oppeln (Opole) na Śląsku,
    urodzony tam 4 marca 1841,
    również tam [jego] ojciec był ślusarzem,

    [panna] Stoehr dnia 17 czerwca 1867


    .

    #14294
    fredo
    Użytkownik

    Dziękuje za tłumaczenie, jeśli można jeszcze prosić o przetłumaczenie dalszych uwag które również dotyczą tej osoby a są zapisane aż do aktu Nr.68 byłbym wdzięczny.
    Pozdrawiam

    #14300
    Anonim
    Nieaktywne

    Uzupełniłem w powyższym wpisie i poprawiłem tez błąd we wcześnieszym tekście. Jest sporo nieodczytanych fragmentów, ale nie mam już więcej pomysłów

    ________________
    pozdr. Stefan

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.