Proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #25653
    Petras
    Użytkownik

    Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem.
    Z góry ślicznie dziękuję.
    Piotr

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25701
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 270
    Rybnik, dnia 8. września 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś położna Hedwig Oculus z domu Kittel, zamieszkała w Rybniku, i zgłosiła, że

    niezamężna Franziska Kowaltzki, bez zawodu, wyznania katolickiego, zamieszkała w Rybniku – Smolna u ślusarza gazowniczego (Gasschlosser) Karl´a Kowaltzki

    w Rybniku w jego mieszkaniu dnia 5. września 1913 o godzinie 3:15 rano urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Hildegrad Mathilde.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była przy powyższym porodzie obecna.
    Jeden wyraz drukowany skreślono.

    Przeczytano, potowerdzono i podpisano
    Hedwig Oculs z domu Kittel

    Urzędnk stanu cywilnego
    w zastępstwie
    ….

    ____________
    pzdr. Stefan

    #25702
    Jan Proski
    Użytkownik

    Dopisek z prawej strony u góry:

    Der Bautechniker Eduard Pallarz, wohnhaft in Niedobschütz, hat bei der im Heiratsregister des Standesamts Rybnik von 1916 unter Nr.16 beurkundeten Eheschließung mit der Franziska Kowatzki das nebenbezeichnete Kind als das seinige anerkannt.
    Rybnik dnia 03.05.1916
    Der Standesbeamte
    In Vertretung
    (-) ….

    Technik budownictwa Eduard Pallarz zamieszkały w Niedobczycach, stosownie do oświadczenia zawartego w akcie małżeństwa z Franziska Kowatzki USC Rybnik 16/1916, uznał ojcostwo obok wpisanego dziecka.
    Rybnik, 03.05.1916
    Urzędnik USC
    w zastępstwie
    (-) …

    #25705
    Petras
    Użytkownik

    Panie Janie bardzo dziękuję

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.