Proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o tłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #25693
    Petras
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #25698
    To_Jo
    Użytkownik

    Nr 29
    Piekary Rudne (Rudypiekar), dnia 28. maja 1922
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia związku małżeńskiego

    1. palacz kotłowy (Kesselheizer) Joseph Leppich, stanu wolnego, o potwierdzonej tożsamości,
    urodzony 4. marca 1893 w Krapkowicach – Otmęt (Ottmuth), powiat Strzelce Opolskie (Groß Strehlitz), rejestr urodzeń nr 29. USC Otmęt (Ottmuth), zamieszkały w Radzionkowie (Radzionkau), Bergwerstraße 46
    2. Martha Kowoll, stanu wolnego, bez zawodu, o potwierdzonej tożsamości,
    urodzona dnia 30. kwietnia 1899 w Piekarach Śl. (Deutsch Piekar), rejestr urodzeń nr 118 USC Piekary Śl. (Deutsch Piekar), zamieszkała w Suchej Górze (Trockenberg)

    Jako świadkowie zostali powołani i zgłosili się
    3. gospodarz (Bauer) Peter Cygon, o znanej tożsamości, 30 lat, zamieszkały w Suchej Górze (Trockenberg)
    4. gospodarz (Bauer) Robert Kowoll, o znanej tożsamości, 30 lat, zamieszkału w Suchej Górze (Trockenberg)

    Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno
    do każdego z narzeczonych z pytaniem:
    czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
    na co urzędnik orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego
    są odtąd prawowitym małżeństwem.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Leppich Joseph
    Martha Leppich z domu Kowoll
    Cygon Piotr
    Kowol Robert
    Urzędnik stanu cywilnego
    ….

    _________________
    pzdr. Stefan

    #25704
    Petras
    Użytkownik

    Panie Stefanie bardzo dziękuję

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.