Prożba o odczytanie- łacina i język polski

Strona główna Fora Tłumaczenia Prożba o odczytanie- łacina i język polski

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Autor
    Wpisy
  • #9467
    Adam
    Użytkownik

    Obok moich górnośląskich korzeni poszukuję też tych z Galicji Wschodniej. Próbuje wyśledzić metrykę ślubu moich 4xpradziadków z Doliny. Jak dotąd mam tylko księgę zapowiedzi Kazimierza Bielawskiego i Anastazji Kosteckiej. Proszę o pomoc w odczytaniu księgi zapowiedzi. Domyślam się tylko że zapowiedzi były w 1807r.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #9472
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    W piątą niedzielę po Święcie Objawienia Pańskiego (Trzech Króli, Epiphani), 7 lutego [Roku Pańskiego 1808],
    sławetny Kazimierz Bielawski wdowiec lat mający 28 obrządku łacińskiego,
    sławetna Anastazja Kostecka panna lat mająca 22 obrządku greckiego
    oboje z Doliny
    zapowiedź 1 – 7 lutego
    zapowiedź 2 – 14 lutego
    zapowiedź 3 – 21 lutego
    To małżeństwo błogosławi proboszcz R. Grabina
    Niedziela Siedemdziesiątnicy 14 lutego [1808 roku]

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 5 months temu przez Artur Paczyna.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #9474
    Adam
    Użytkownik

    Serdecznie dziękuję!
    Trochę to sprawę komplikuje. Wydawało mi się z metryk które znalazłem że Kazimierz urodził się w 1784r.
    Czy jeśli Anastaza była wyznania greko-katolickiego to możliwe że powinienem szukać ślubu w metrykach Greckich?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 5 months temu przez Adam.
    #9511
    Artur Paczyna
    Użytkownik

    Tak.
    Proszę także nie brać dosłownie datacji w zapowiedziach.
    Nie zawsze ksiądz wpisywał dokładna datę. Często robił to z pamięci albo na oko.
    +/- 4 lata to żadna pomyłka czy różnica.

    Artur

    Jedną tylko wypowiadam prośbę do ludu śląskiego, by pozostał wierny swym zasadom chrześcijańskim i swemu przywiązaniu do Polski.

    Wojciech Korfanty

    #9872
    Adam
    Użytkownik

    Mam Pytanie co do powyższej księgi zapowiedzi i słowa “sławetny”. Przypadkiem natknąłem się na informację że użycie tego określenia może znaczyć że osoby miały status mieszczański lub nawet szlachecki. Ile jest w tym prawdy? W księdze chrztu Kazimierza Bielawskiego pod statusem jego rodziców widnieje słowo “lutores” i “vicini”.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 4 months temu przez Adam.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #10139
    apgr
    Użytkownik

    Sutores (lat., plural) – szewcy
    vicini (lat.,plural) – sasiedzi

    Adam Peter

    #10160
    Adam
    Użytkownik

    Aaa.. Dziękuję. Nigdy nie byłem wstanie odczytać tego słowa poprawnie. Mój pradziadek był majstrem szewskim więc widać ten zawód w rodzinie był przekazywany.

Przeglądajasz 7 wpisów - od 1 do 7 (z 7)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.