Tłumaczenie z niemieckiego
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Tłumaczenie z niemieckiego
Otagowane: Smolarski Kłoska Kłuska Pszczyna Pless
- This topic has 4 odpowiedzi, 2 głosy, and was last updated 7 years, 1 months temu by Anonim.
-
AutorWpisy
-
17 sierpnia 2017 o 23:39 #14492Kamil RyszUżytkownik
Witam,
Ostatnio dotarłem w końcu do Archiwum w Pszczynie. Jako, że miałem nieco szczęścia prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów:
Ślub Wdowca Józefa Smolarski z Ewą Kłoska
Akt zgonu Anny Kłuska tzn. prawdopodobnie matki wyżej wymienionej Ewy.Attachments:
You must be logged in to view attached files.18 sierpnia 2017 o 14:57 #14497AnonimNieaktywneNr. 9.
Pless am zehnten
Mai tausend acht hundert neuzigVor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum Zweck
der Eheschließung:1. Wittwer Maurerpolier Josef Smolarski
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den vierzehnten
November des Jahres tausend acht hundert
vierzig und vier zu Nikolai,
Kreis Pless, wohnhaft zu Pless,
Sohn des Maurerpolier Martin Smolarski und
dessen Ehefrau Eva geborene Reczek, Letztere
verstorben und Ersterer wohnhaft
zu Nikolai2. Die Dienstmagd Eva Agnes Kloska
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren den ein und
zwanzigsten Dezember des Jahres tausend achthundert
sechszig und sechs zu Czwiklitz
Kreis Pless, wohnhaft zu Pless,
Tochter der unverehelichten Dienstagd Anna
Kloska,
wohnhaft
zu Pless
………………….Nr 9
Pless (Pszczyna) dnia 10 maja 1890Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. Wdowiec, szef budowy Josef Smolarski, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzony 14 listopada 1844 roku w Mikołowie, powiat Pszczyna,
syn szefa budowy Martina Smolarskiego zamieszkałego w Mikołowie i jego zmarłej małżonki Ewy (Eva) Reczek.2. Służąca Eva Agnes Kloska, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzona 21 grudnia 1866 w Czwiklitz (Ćwiklice), powiat Pszczyna, zamieszkała w Pszczynie, córka niezamężnej służącej Anna Kloska zamieszkałej w Pszczynie18 sierpnia 2017 o 17:47 #14499AnonimNieaktywneNr. 28
Pless, am 21. Oktober 1912Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt Bureauvorsteherfrau Martha
Michalski geborene Kloska
wohnhaft in Pless Kreiss Pless
und zeigte an, daß die unverehelichte Anna
Kloska, früher Diensmädchen,
87 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft in Altdorf, Kreis Pless,
geboren zu Czwiklitz, Kreis Pless,/Angaben über die Geburt der
Eltern der Verstorbenen sind unbekannt/zu Altdorf, in der Wohnung des Gastwirts Johann Kloska,
am zwanzigsten Oktober
des Jahres tausend neunhundert und dreizehn
Nachmittags um fünf Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende versichert aus eigener Wissenschaft
von dem Tode der Verstorbenen unterrichtet zu sein.Vorgelesen, genehmiggt und unterschrieben.
Martha Michalski, geborene KloskaDer Standesbeamte
Schulz
………………
# Nebenstehend ein Schreibwort
weil nicht erforderlich
gestrichenDer Standesbeamte
Schulz
. . . . . . . . . . . . . . .
Nr 28
Pszczyna, dnia 21 października 1912Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby
żona kierownika biura (np. kancelarii adwokackiej) Martha Michalski z domu Kloska,
zamieszkała w Pszczynie powiat Pszczyna,
i zgłosiła, że niezamężna Anna Kloska, wcześniej służąca, wiek 87 lat, wyznania katolickiego,
zamieszkała Altdorf (Stara Wieś) powiat Pszczyna, urodzona w Czwiklitz (Ćwiklice), powiat Pszczyna/dane o miejscach urodzenia rodziców zmarłej są nieznane/
zmarła w Altdorf (Stara Wieś), w mieszkaniu właściciela restauracji Johanna Kloska, dnia 20 października 1913 roku o godzinie 5:00 po południu. Zgłaszająca zapewniła, że o fakcie zgonu przekonała się osobiście.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Matha Michalski z domu KloskaUrzędnik stanu cywilnego
Schulz………………
Znajdujący się obok wyraz został skreślony, bo był zbędny.Urzędnik stanu cywilnego
Schulz___________________
pzdr. Stefan21 sierpnia 2017 o 23:16 #14525Kamil RyszUżytkownikWitam Dziękuję bardzo za pomoc i zaangażowanie prosiłbym jeszcze o pomoc z dwoma poniższymi aktami tj. Joanna Jadwiga Smolarski oraz Ewa Smolarski z domu Reczek
Attachments:
You must be logged in to view attached files.22 sierpnia 2017 o 17:40 #14532AnonimNieaktywneNr 36
Nikolai am 7 März 1884Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
lichkeit nach bekanntder Maurerpolier Wilhelm
Smolarski,
wohnhaft zu Nikolai,
und zeigte an, daß die Frau Eva Smolarski geborene Retzek,
seine Mutter,
siebenzig und
zwei Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Nikolai, Kreis Pleß,
geboren zu Nikolai am zehnten Dezember 1800 und
elf, über vierzig Jare verheiratet mit dem
Maurerpolier Martin Smolarski,
Tochter des verstorbenen Arbeiter Anton
Retzek und dessen Ehefrau Marianna
geborene Pudlorz, die ebenfalls verstorben ist,zu Nikolai in ihrer Wohnung
am siebenten März
des Jahres tausend achthundert achtzig und vier
Nachmittags um vier Uhr
verstorben sei, und daß die Eltern der Verstorbenen
in Nikolai gewohnt haben.Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Wilhelm SmolarskiDer Standesbeamte
…
______________________
Nr 36 Mikołów dnia 7 marca 1884Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby
kierownik budowlany Wilhelm Smolarski, zamieszkały w Mikołowie,
i zgłosił, żePani Eva Smolarski z domu Retzek, jego matka,
wiek 72 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Mikołowie, powiat Pszczyna,
urodzona w Mokołowie dnia 10. grudnia 1811 roku,
ponad 40 lat zamężna z kierownikiem budowlanym Martinem Smolarskim,
córka zmarłego Antona Retzek i jego również zmarłej małżonki Marianny z domu Pudlorz, zamieszkałych w Mikołowie,zmarła w Mikołowie w jej mieszkaniu dnia 7 marca 1884 roku o godzinie 4:00 po południu.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Wilhelm SmolarskiUrzędnik stanu cywilnego
…=====================================
Nr. 106
Pless am 17ten October 1896Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
lichkeit nach bekanntdie Hebamme, Wittwe Julie Stenzel geboren
Sand
wohnhaft zu Pless
evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der
Eva Smolarski geborene Kłuska, Ehefrau
des Maurers Josef Smolarski,
beide katholischer Religion,
wohnhaft zu Pless,zu Pless in der Wohnung ihres Ehemannes
am zwölften October des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sechs, Vormittags
um sechs dreiviertel Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
Johanna Hedwig
erhalten habe. Die Anzeigende erklärte bei der Niederkunft
der Frau Eva Smolarski zugegen gewesen zu
sein.Vorgelsen, genehmigt und unterschrieben
Julie Stenzel geb. Sand_________________
Nr 106
Pszczyna, dnia 17 paździerika 1896Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby
położna, wdowa Julie Stenzel z domu Sand, zamieszkała w Pszczynie,
wyznania ewangelickiego, i zgłosiła, żeEva Smolarski z domu Kłuska, żona murarza Josefa Smolarskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkali w Pszczynie
w Pszczynie w mieszkaniu jej męża dnia 12 października 1896 roku o godzinie 6:45 rano urodziła dziecko płci żeńskiej,
które otrzymało imiona Johanna Hedwig.Zgłaszająca oświadczyła, że była przy porodzie Pani Evy Smolarskiej obecna.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Julie Stenzel z domu Sand
____________________
pzdr. Stefan -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.