Tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #14492
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Witam,
    Ostatnio dotarłem w końcu do Archiwum w Pszczynie. Jako, że miałem nieco szczęścia prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów:
    Ślub Wdowca Józefa Smolarski z Ewą Kłoska
    Akt zgonu Anny Kłuska tzn. prawdopodobnie matki wyżej wymienionej Ewy.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14497
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 9.
    Pless am zehnten
    Mai tausend acht hundert neuzig

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute, zum Zweck
    der Eheschließung:

    1. Wittwer Maurerpolier Josef Smolarski
    der Persönlichkeit nach bekannt
    katholischer Religion, geboren den vierzehnten
    November des Jahres tausend acht hundert
    vierzig und vier zu Nikolai,
    Kreis Pless, wohnhaft zu Pless,
    Sohn des Maurerpolier Martin Smolarski und
    dessen Ehefrau Eva geborene Reczek, Letztere
    verstorben und Ersterer wohnhaft
    zu Nikolai

    2. Die Dienstmagd Eva Agnes Kloska
    der Persönlichkeit nach bekannt,
    katholischer Religion, geboren den ein und
    zwanzigsten Dezember des Jahres tausend achthundert
    sechszig und sechs zu Czwiklitz
    Kreis Pless, wohnhaft zu Pless,
    Tochter der unverehelichten Dienstagd Anna
    Kloska,
    wohnhaft
    zu Pless
    ………………….

    Nr 9
    Pless (Pszczyna) dnia 10 maja 1890

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

    1. Wdowiec, szef budowy Josef Smolarski, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzony 14 listopada 1844 roku w Mikołowie, powiat Pszczyna,
    syn szefa budowy Martina Smolarskiego zamieszkałego w Mikołowie i jego zmarłej małżonki Ewy (Eva) Reczek.

    2. Służąca Eva Agnes Kloska, o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
    urodzona 21 grudnia 1866 w Czwiklitz (Ćwiklice), powiat Pszczyna, zamieszkała w Pszczynie, córka niezamężnej służącej Anna Kloska zamieszkałej w Pszczynie

    #14499
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 28
    Pless, am 21. Oktober 1912

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt Bureauvorsteherfrau Martha
    Michalski geborene Kloska
    wohnhaft in Pless Kreiss Pless
    und zeigte an, daß die unverehelichte Anna
    Kloska, früher Diensmädchen,
    87 Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft in Altdorf, Kreis Pless,
    geboren zu Czwiklitz, Kreis Pless,

    /Angaben über die Geburt der
    Eltern der Verstorbenen sind unbekannt/

    zu Altdorf, in der Wohnung des Gastwirts Johann Kloska,
    am zwanzigsten Oktober
    des Jahres tausend neunhundert und dreizehn
    Nachmittags um fünf Uhr
    verstorben sei. Die Anzeigende versichert aus eigener Wissenschaft
    von dem Tode der Verstorbenen unterrichtet zu sein.

    Vorgelesen, genehmiggt und unterschrieben.
    Martha Michalski, geborene Kloska

    Der Standesbeamte
    Schulz
    ………………
    # Nebenstehend ein Schreibwort
    weil nicht erforderlich
    gestrichen

    Der Standesbeamte
    Schulz
    . . . . . . . . . . . . . . .
    Nr 28
    Pszczyna, dnia 21 października 1912

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby
    żona kierownika biura (np. kancelarii adwokackiej) Martha Michalski z domu Kloska,
    zamieszkała w Pszczynie powiat Pszczyna,
    i zgłosiła, że niezamężna Anna Kloska, wcześniej służąca, wiek 87 lat, wyznania katolickiego,
    zamieszkała Altdorf (Stara Wieś) powiat Pszczyna, urodzona w Czwiklitz (Ćwiklice), powiat Pszczyna

    /dane o miejscach urodzenia rodziców zmarłej są nieznane/

    zmarła w Altdorf (Stara Wieś), w mieszkaniu właściciela restauracji Johanna Kloska, dnia 20 października 1913 roku o godzinie 5:00 po południu. Zgłaszająca zapewniła, że o fakcie zgonu przekonała się osobiście.
    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Matha Michalski z domu Kloska

    Urzędnik stanu cywilnego
    Schulz

    ………………
    Znajdujący się obok wyraz został skreślony, bo był zbędny.

    Urzędnik stanu cywilnego
    Schulz

    ___________________
    pzdr. Stefan

    #14525
    Kamil Rysz
    Użytkownik

    Witam Dziękuję bardzo za pomoc i zaangażowanie prosiłbym jeszcze o pomoc z dwoma poniższymi aktami tj. Joanna Jadwiga Smolarski oraz Ewa Smolarski z domu Reczek

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14532
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr 36
    Nikolai am 7 März 1884

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
    lichkeit nach bekannt

    der Maurerpolier Wilhelm
    Smolarski,
    wohnhaft zu Nikolai,
    und zeigte an, daß die Frau Eva Smolarski geborene Retzek,
    seine Mutter,
    siebenzig und
    zwei Jahre alt, katholischer Religion,
    wohnhaft zu Nikolai, Kreis Pleß,
    geboren zu Nikolai am zehnten Dezember 1800 und
    elf, über vierzig Jare verheiratet mit dem
    Maurerpolier Martin Smolarski,
    Tochter des verstorbenen Arbeiter Anton
    Retzek und dessen Ehefrau Marianna
    geborene Pudlorz, die ebenfalls verstorben ist,

    zu Nikolai in ihrer Wohnung
    am siebenten März
    des Jahres tausend achthundert achtzig und vier
    Nachmittags um vier Uhr
    verstorben sei, und daß die Eltern der Verstorbenen
    in Nikolai gewohnt haben.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Wilhelm Smolarski

    Der Standesbeamte

    ______________________
    Nr 36 Mikołów dnia 7 marca 1884

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby

    kierownik budowlany Wilhelm Smolarski, zamieszkały w Mikołowie,
    i zgłosił, że

    Pani Eva Smolarski z domu Retzek, jego matka,
    wiek 72 lata, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w Mikołowie, powiat Pszczyna,
    urodzona w Mokołowie dnia 10. grudnia 1811 roku,
    ponad 40 lat zamężna z kierownikiem budowlanym Martinem Smolarskim,
    córka zmarłego Antona Retzek i jego również zmarłej małżonki Marianny z domu Pudlorz, zamieszkałych w Mikołowie,

    zmarła w Mikołowie w jej mieszkaniu dnia 7 marca 1884 roku o godzinie 4:00 po południu.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano
    Wilhelm Smolarski

    Urzędnik stanu cywilnego

    =====================================

    Nr. 106
    Pless am 17ten October 1896

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persön-
    lichkeit nach bekannt

    die Hebamme, Wittwe Julie Stenzel geboren
    Sand
    wohnhaft zu Pless
    evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der
    Eva Smolarski geborene Kłuska, Ehefrau
    des Maurers Josef Smolarski,
    beide katholischer Religion,
    wohnhaft zu Pless,

    zu Pless in der Wohnung ihres Ehemannes
    am zwölften October des Jahres
    tausend acht hundert neunzig und sechs, Vormittags
    um sechs dreiviertel Uhr ein Kind weiblichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
    Johanna Hedwig
    erhalten habe. Die Anzeigende erklärte bei der Niederkunft
    der Frau Eva Smolarski zugegen gewesen zu
    sein.

    Vorgelsen, genehmigt und unterschrieben
    Julie Stenzel geb. Sand

    _________________

    Nr 106
    Pszczyna, dnia 17 paździerika 1896

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana co do osoby

    położna, wdowa Julie Stenzel z domu Sand, zamieszkała w Pszczynie,
    wyznania ewangelickiego, i zgłosiła, że

    Eva Smolarski z domu Kłuska, żona murarza Josefa Smolarskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkali w Pszczynie

    w Pszczynie w mieszkaniu jej męża dnia 12 października 1896 roku o godzinie 6:45 rano urodziła dziecko płci żeńskiej,
    które otrzymało imiona Johanna Hedwig.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była przy porodzie Pani Evy Smolarskiej obecna.

    Przeczytano, potwierdzono i podpisano

    Julie Stenzel z domu Sand

    ____________________
    pzdr. Stefan

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.