tłumaczenie zapisu małżeństwa z łaciny

Strona główna Fora Tłumaczenia tłumaczenie zapisu małżeństwa z łaciny

Przeglądajasz 3 wpisy - od 16 do 18 (z 18)
  • Autor
    Wpisy
  • #36427
    Wiewiorka
    Użytkownik

    Witam

    Najstarszy syn Johanna Schydlo i Barbary Schombiersky – Martin- był moim pra pra pradziadkiem :-). Chętnie bym posprawdzała/porównała z Wami informacje z drzewek 🙂

    Pozdrawiam. Mariola

    #36428
    Wiewiorka
    Użytkownik

    Tak a propos .. chrzest Paula Schombiersky był w kościele Wszystkich Świętych, ale 09.01.1735 r. a nie 1734

    #36433
    AdamKropek
    Użytkownik

    Witam,
    na razie u mnie ten kierunek poszukiwań stanął, m.in. na brak dostępu online do księgi małżeństw.

    Z moich notatek wynika, że Jan Schydlo (25.06.1752 – 21.01.1836), prawdopodobnie był synem Józefa (*22.03.1710 WW – + ?) i Katarzyny. Z Barbarą hajtnął się w 1791 jak był wdowcem po Magdalenie Wowra (zm. 16.08.1791).

    Jednym z moim kierunków poszukiwań Schydłów jest też Ostropa, ale nie jestem tego pewny.
    Znalazłem kiedyś jakiś akt ślubu Jana Schydło z 1750 z Veroną Florek z Ostropy, raczej dwie różne osoby.

    Basia (28.11.1765-04.12.1837) zaś była córką Pawła Polewki (09.01.1735-20.07.1809) i Rozalii Jonda (* – 21.09.1811). Schombierski to nazwisko po jej babci Mariannie Schombierski co wyszła za Walentego Polewkę, zaś jego ojcem był Tomasz Polewka ur. 07.12.1669., tyn zaś był synem Stanisława i Zofii.

    Rozalia była zaś córką Mikołaja Jonda i Katarzyny Śliwka.

    Na zmianę nazwiska u naszego x-pra-dziadka z Polewki na Schombierski nakierował mnie właśnie kolega Marek.

    pozdrawiam
    Adam

Przeglądajasz 3 wpisy - od 16 do 18 (z 18)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.