Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu
- This topic has 28 odpowiedzi, 4 głosy, and was last updated 3 years temu by
Lukasz Schubert.
-
AutorWpisy
-
22 marca 2023 o 07:18 #37071
Pyjter
UżytkownikNo wiec pan młody to kawaler, górnik rębacz (Häuer czyli hajer) , urodzony w Imer bei Primör, syn właściciela domu i jego zony .
Potem jest ciekawie bo wyrazy „wohnhaft zu” sa przekreślone i stoi: Kaiserlich Königliche Bezirkshauptmannschaft Primör.
Panna młoda jest córką zmarłego w Oppeln Bernharda Schuberta który z zawodu był Zimmer-Polier czyli czymś w rodzaju majstra ciesielskiego i jego żyjącej w Hugo Colonie zony.
Obaj świadkowie byli rębaczami. Ten drugi był zamieszkały w Orlau (Karwina, wtedy tzw. Śląsk Austriacki).Ciekawe ze pomimo niemiecko brzmiących nazwisk podpisali się jako Giuseppe i Francesco!
Ciekawy akt, jeden z najpiękniej i najstaranniej napisanych jaki widziałem.
Pozdrawiam
Pyjter22 marca 2023 o 19:40 #37072Lukasz Schubert
UżytkownikDziękuję bardzo. Akt faktycznie ciekawy. Mam jeszcze prośbę o uzupełnienie tłumaczenia aktu urodzenia Natalii Schubert. Nie jestem pewny miejsca zamieszkania jej rodziców Paula i Pauli Schubert: mieszkali razem w Załężu w …? oraz o której godzinie przyszła na świat. O siódmej?
Z resztą sobie poradziłem.23 marca 2023 o 10:01 #37074Pyjter
UżytkownikPrawdopodobnie co do mieszkania to chodzi o „des letzteren Wohnung” czyli mieszkanie meza, wymienione w linijce powyzej.
Na swiat przyszla o „sieben einhalb” czyli pol do osmej
Pozdrawiam
Pyjter24 marca 2023 o 10:17 #37078Lukasz Schubert
UżytkownikDziękuję bardzo. W kolejnym tłumaczeniu aktu urodzenia mam trzy niewiadome.
Zgłaszająca urodzenie Louise Kubitza była? Akuszerka nie pasuje. Josef Reinhold przyszedł na świat popołudniu (nachmittag) o godzinie? I wpisy następujące po erhalten habe.24 marca 2023 o 18:58 #37084Pyjter
UżytkownikNo wiec zglszajaca byla wdowa po gorniku (Bergannswitwe – w owczesnej pisowni Bergmannswittwe). Na konbcu jest obligatoryjna formulka: zglaszajaca potwierdza (badz wyjasnia. Tutaj uzyto wyrazu „behauptet” co jest troche dziwne, jakby urzednik nie dowierzal)ze byla obecna podczas porodu.
Co do godziny to jest problem. Bylo to popoludniu, „dreiviertel” (tez stara forma, dzis piszemy osobno) czyli trzy kwadranse ale po ktorej?24 marca 2023 o 21:35 #37085Lukasz Schubert
UżytkownikDziękuję bardzo za kolejne wyjaśnienie moich wątpliwości. Jestem pod wrażeniem. Mam jeszcze chyba dwa akty do uzupełnienia. Pierwszy z nich to akt ślubu. Ojciec panny młodej Johann Smieschek był z zawodu? A świadek Josef Boresh mieszkał w …?
24 marca 2023 o 21:36 #37086Lukasz Schubert
Użytkownikakt w załączniku.
25 marca 2023 o 05:24 #37091Pyjter
UżytkownikZawod Johanna Smieszka to stolarz (Tischler) zas zawod Josefa Borescha to Klempner czyli potocznie hydraulik ale wlasciwie duzo wiecej: odwodnienia, rynny, dachy itd.
Pozdrawiam
Pyjter25 marca 2023 o 05:27 #37092Pyjter
UżytkownikAha, a mieszkal w „Beuthen in Oberschlesien”.
26 marca 2023 o 21:11 #37100Lukasz Schubert
UżytkownikDziękuję za kolejne tłumaczenie. Mam jeszcze księgę chrztów. Ostatni wpis na dole to:
Roździeń, 26 wrzesień, Hedwig Agnes, rodzice: …zawód? Bernhard Schubert i Marie zd. Sobel, urodzona 18 września i potem jest informacja o rodzicach chrzestnych? Tylko są tam trzy osoby wdłg. mnie. Wilhelm …? , Josephine …? i Anna Schubert? Interesują mnie też liczby po prawej stronie wpisu 233 22 93 21. Co mogą oznaczać? Jakiś trop do innych akt?27 marca 2023 o 07:43 #37103Pyjter
UżytkownikZapis jest minimalistyczny i zawodow w nim nie ma. Chrzestnych bylo czasami trzech. Anna Schubert i Josephine Sagalla. No a Wilhelm? Jak zawsze najwiecej problemow stwarzaja nazwiska, choc zapisane alfabetem lacinskim.Nie mam pomyslu. Anter? Ale „A” pisane jest inaczej np. w wyrazie Agnes.
Co do liczb to chodzi o chlopcow i dziewczynki, slubnych i nieslubnych. Czyli aktualne podsumowanie.
Pozdrawiam
Pyjter27 marca 2023 o 15:02 #37104Lukasz Schubert
UżytkownikDziekuję ponownie. I ostatni akt, dopiero co otrzymałem skan z Archiwum. Mam kilka niewiadomych:
– data małżeństwa, dzień? czerwiec 1887
– pan młody był maschinen monter? urodził się 20 listopada 1862? Nie jestem pewny. Tylko jakie miasto w opolskim? Na tej miejscowości i dacie urodzin mi zależy.
– ojciec panny młodej z zawodu był?
– pierwszy świadek Joseph Hmielorz – kim był z zawodu i gdzie mieszkał?
– drugi świadek Heinrich Blashke – kim był z zawodu?27 marca 2023 o 20:38 #37107Pyjter
UżytkownikŚlub odbył się 13.06.1887. Pan młody był Maschinenwärter czyli dosłownie Wachtyrz Maszyny czyli ktoś kto doglądał prawidłowego jej funkcjonowania i konserwacji. Urodził się 23.11.1862 w Budkowitz Kreis Oppeln. Ojciec panny młodej był Häusler czyli chałupnik. 1 świadek był Bau-Unternehmer (przedsiębiorca budowlany) z Klein Dombrowka Kreis Kattowitz. 2 świadek był Oberhäuer czyli Oberhajer czyli nadgórnik.
PozdrawiamPyjter
27 marca 2023 o 21:18 #37110Lukasz Schubert
UżytkownikDziękuję. To wszystkie akty. Czas zacząć dalsze poszukiwania 🙂 Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję!
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


