Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu

Strona główna Fora Tłumaczenia Uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu

Przeglądajasz 14 wpisów - od 16 do 29 (z 29)
  • Autor
    Wpisy
  • #37071
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec pan młody to kawaler, górnik rębacz (Häuer czyli hajer) , urodzony w Imer bei Primör, syn właściciela domu i jego zony .
    Potem jest ciekawie bo wyrazy „wohnhaft zu” sa przekreślone i stoi: Kaiserlich Königliche Bezirkshauptmannschaft Primör.
    Panna młoda jest córką zmarłego w Oppeln Bernharda Schuberta który z zawodu był Zimmer-Polier czyli czymś w rodzaju majstra ciesielskiego i jego żyjącej w Hugo Colonie zony.
    Obaj świadkowie byli rębaczami. Ten drugi był zamieszkały w Orlau (Karwina, wtedy tzw. Śląsk Austriacki).Ciekawe ze pomimo niemiecko brzmiących nazwisk podpisali się jako Giuseppe i Francesco!
    Ciekawy akt, jeden z najpiękniej i najstaranniej napisanych jaki widziałem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #37072
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo. Akt faktycznie ciekawy. Mam jeszcze prośbę o uzupełnienie tłumaczenia aktu urodzenia Natalii Schubert. Nie jestem pewny miejsca zamieszkania jej rodziców Paula i Pauli Schubert: mieszkali razem w Załężu w …? oraz o której godzinie przyszła na świat. O siódmej?
    Z resztą sobie poradziłem.

    #37074
    Pyjter
    Użytkownik

    Prawdopodobnie co do mieszkania to chodzi o „des letzteren Wohnung” czyli mieszkanie meza, wymienione w linijce powyzej.
    Na swiat przyszla o „sieben einhalb” czyli pol do osmej
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #37078
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo. W kolejnym tłumaczeniu aktu urodzenia mam trzy niewiadome.
    Zgłaszająca urodzenie Louise Kubitza była? Akuszerka nie pasuje. Josef Reinhold przyszedł na świat popołudniu (nachmittag) o godzinie? I wpisy następujące po erhalten habe.

    #37084
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec zglszajaca byla wdowa po gorniku (Bergannswitwe – w owczesnej pisowni Bergmannswittwe). Na konbcu jest obligatoryjna formulka: zglaszajaca potwierdza (badz wyjasnia. Tutaj uzyto wyrazu „behauptet” co jest troche dziwne, jakby urzednik nie dowierzal)ze byla obecna podczas porodu.
    Co do godziny to jest problem. Bylo to popoludniu, „dreiviertel” (tez stara forma, dzis piszemy osobno) czyli trzy kwadranse ale po ktorej?

    #37085
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za kolejne wyjaśnienie moich wątpliwości. Jestem pod wrażeniem. Mam jeszcze chyba dwa akty do uzupełnienia. Pierwszy z nich to akt ślubu. Ojciec panny młodej Johann Smieschek był z zawodu? A świadek Josef Boresh mieszkał w …?

    #37086
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    akt w załączniku.

    #37091
    Pyjter
    Użytkownik

    Zawod Johanna Smieszka to stolarz (Tischler) zas zawod Josefa Borescha to Klempner czyli potocznie hydraulik ale wlasciwie duzo wiecej: odwodnienia, rynny, dachy itd.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #37092
    Pyjter
    Użytkownik

    Aha, a mieszkal w „Beuthen in Oberschlesien”.

    #37100
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziękuję za kolejne tłumaczenie. Mam jeszcze księgę chrztów. Ostatni wpis na dole to:
    Roździeń, 26 wrzesień, Hedwig Agnes, rodzice: …zawód? Bernhard Schubert i Marie zd. Sobel, urodzona 18 września i potem jest informacja o rodzicach chrzestnych? Tylko są tam trzy osoby wdłg. mnie. Wilhelm …? , Josephine …? i Anna Schubert? Interesują mnie też liczby po prawej stronie wpisu 233 22 93 21. Co mogą oznaczać? Jakiś trop do innych akt?

    #37103
    Pyjter
    Użytkownik

    Zapis jest minimalistyczny i zawodow w nim nie ma. Chrzestnych bylo czasami trzech. Anna Schubert i Josephine Sagalla. No a Wilhelm? Jak zawsze najwiecej problemow stwarzaja nazwiska, choc zapisane alfabetem lacinskim.Nie mam pomyslu. Anter? Ale „A” pisane jest inaczej np. w wyrazie Agnes.
    Co do liczb to chodzi o chlopcow i dziewczynki, slubnych i nieslubnych. Czyli aktualne podsumowanie.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #37104
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziekuję ponownie. I ostatni akt, dopiero co otrzymałem skan z Archiwum. Mam kilka niewiadomych:
    – data małżeństwa, dzień? czerwiec 1887
    – pan młody był maschinen monter? urodził się 20 listopada 1862? Nie jestem pewny. Tylko jakie miasto w opolskim? Na tej miejscowości i dacie urodzin mi zależy.
    – ojciec panny młodej z zawodu był?
    – pierwszy świadek Joseph Hmielorz – kim był z zawodu i gdzie mieszkał?
    – drugi świadek Heinrich Blashke – kim był z zawodu?

    #37107
    Pyjter
    Użytkownik

    Ślub odbył się 13.06.1887. Pan młody był Maschinenwärter czyli dosłownie Wachtyrz Maszyny czyli ktoś kto doglądał prawidłowego jej funkcjonowania i konserwacji. Urodził się 23.11.1862 w Budkowitz Kreis Oppeln. Ojciec panny młodej był Häusler czyli chałupnik. 1 świadek był Bau-Unternehmer (przedsiębiorca budowlany) z Klein Dombrowka Kreis Kattowitz. 2 świadek był Oberhäuer czyli Oberhajer czyli nadgórnik.
    Pozdrawiam

    Pyjter

    #37110
    Lukasz Schubert
    Użytkownik

    Dziękuję. To wszystkie akty. Czas zacząć dalsze poszukiwania 🙂 Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję!

Przeglądajasz 14 wpisów - od 16 do 29 (z 29)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.