Prosba o przetlumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prosba o przetlumaczenie
- This topic has 13 odpowiedzi, 3 głosy, and was last updated 5 years, 6 months temu by
Pyjter.
-
AutorWpisy
-
9 października 2020 o 14:43 #22239
ccanibol@hotmail.com
UżytkownikDzieki z gury za odczytanie fragmentow
Attachments:
10 października 2020 o 15:50 #22241Jan Proski
UżytkownikDotyczy ostatniego wspaniałego i oszczędnegoy wycinka. Na bajtach też można zrobić fortunę ?.
Der Ehrbahre Wittiber
Carl Hanibal Burger [Bürger]
und …weber [?] in Freÿ-
stadt mit der Jungfrau
Theresia des Georgÿ
Schalscha Bürger und
Fleishacker [Fleischer, Metzger] ehelichen
Tochter von Freÿstadt.10 października 2020 o 17:00 #22243Pyjter
UżytkownikHm , jak Weber to sicher Leinweber – Tkacz Lnu ! Ale czy faktycznie Weber ?
10 października 2020 o 17:07 #22244Jan Proski
UżytkownikDlatego nie napisałem Lein- albo Leinenweber, gdyż końcówka -weber jest trochę „podkręcona”
10 października 2020 o 18:40 #22245Jan Proski
UżytkownikDotyczy przedostatniego pliku.
Der Ehrbahre Jung-
gesell Mathias Ha-
nibal Schustermeister
nach dem verstorbenen
Johann Hanibal Sohn
mit der Ehrbahren
Jungfer Marianna
Tochter des Johann
Danielczik [?] …10 października 2020 o 22:42 #22246ccanibol@hotmail.com
Użytkownik….mozliwe ze „wittiber” ma raczej znaczyc „witwer”?
11 października 2020 o 10:16 #22247Jan Proski
UżytkownikTo nie ma raczej znaczyć, to znaczy wdowiec. Ja zachowałem oryginalną pisownię / określenie, typowa forma szczególnie w regionach południowych i w Austrii.
11 października 2020 o 14:29 #22252ccanibol@hotmail.com
UżytkownikOk, dzieki!
Jak wyglada z tymi innimy dwoma plikami?
Jan – co to znaczy „na bajtach mozna zrobic fortune”?
dzieki,
c12 października 2020 o 11:38 #22254Jan Proski
UżytkownikMoże ktoś potrafi uzupełnić.
Pierwszy plik.
Der Ehrbahre Joannes des Mathias
Hanibal leib [?leibliger] Sohn … … Carl[?]
Colloredo Infant. Regiment aus
… mit Bewilligung des Obrist [Regimentschef]
mit Helena des Simon …
… leib. [?leiblige] Tochter.Drugi plik.
Der Ehrbahre Antonius …
Heüsler [?Häusler] und Wittiber Schumacher
mit der Ehrbah[r]en Anna nach vers. [?verstorbenem]
Johann Hanibal … …
… .Mój komentarz z 10 października 2020 o 15:50 to była ironia.
Pismo odręczne jest niestety często nieczytelne. Dla ułatwienia „rozszyfrowania“ zaleca się przesyłać możliwie całą stronę jako materiał porównawczy.
Fragmenty, wycinki mogą wprawdzie zaoszczędzić setki tysięcy bajtów, tylko że za to nie można nic kupić.12 października 2020 o 14:32 #22258ccanibol@hotmail.com
UżytkownikOK, dzieki!
Sorry, muj polski nie jest 100%.
Interesujace, ze czytasz „H”anibal, a nie „C”anibal, ablo „Z”anibal…….? W innych zmiankach z tych lat (17/18 wiek) czesto pisano Nazwisko przez „C”…….
Sluchaj Jan, skad ty masz taka expertyze? Jestes historykiem?
12 października 2020 o 16:55 #22259Jan Proski
UżytkownikMein Fehler, sorry! Aber jetzt, sehe ich da plötzlich „Cz” am Anfang, vor allem die 3. Datei.
Ich schätze, Du wirst das Problem selber lösen müssen.Gruß
12 października 2020 o 17:09 #22260ccanibol@hotmail.com
Użytkownik….es ist sehr interessant, wie sich die Schreibweise „entwickelt” – wobei es sich hierbei sicherlich nicht um eine „Entwicklung” ieS handeln wird, sondern vielmehr der Tatsache geschuldet ist, dass die meisten doch Analphabethen waren und der Autor/ Pastor den Namen stückweit auch nach seinem Gusto notiert hat……auch hat der gleiche Pastor die gleiche Person unterschiedlich aufgeschrieben…..selbst beim Ortsnamen „Freystadt” gibt es vom gleichen Pastor unterschiedliche Schreibweisen – statt „ey”: ei/ ai/ ay/ eji…., bzw. statt „dt”: d/ t/ tt……
….nach wie vor: Woher kommt die Expertise? 😉
12 października 2020 o 17:46 #22262Jan Proski
UżytkownikWelche Expertise? Hier gibt es ein paar echte Experten, die jedoch nicht immer Lust haben, ins „Rampenlicht” zu treten. Ich versuche lediglich die Krickelkrakel lesbar zu machen, was mir auch manchmal gelingt. Habe einfach Spaß daran, natürlich nur solange, bis meine Frau höfflich fragt, ob ich die Staubsaugerrunden schon gedreht habe.?
13 października 2020 o 07:43 #22263Pyjter
UżytkownikHe , he , he …
kommt mir irgendwie bekannt vor … -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.



