Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie
- This topic has 29 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 8 years, 8 months temu by Damian Jureczko.
-
AutorWpisy
-
13 marca 2016 o 11:05 #8396Ted-BUżytkownik
W niniejszy wątku zamieszczał będę akta i inne dokumenty związane z osobą Fryderyka Grundmana (Friedrich Wilhelm Grundmann). Osoby dość kontrowersyjnej, uznawanej za „ojca” miasta Katowice.
Zanim przejdziemy do akt chrztu jego dzieci – a miał ich trochę … bo 11 (z tego 1 zmarło) – zamieszczam poniżej akt chrztu innej osoby z 1823 roku.Prosiłbym w tym akcie o odczytanie i przetłumaczenie 2 rzeczy.
1.Jako chrzestny występuje F. Grundman – kim on wtedy był ?
2.Powyżej chrzestnych, słów Friedrike Grundmann odnoszących się do (chyba) ojca Antona Mullera.Attachments:
You must be logged in to view attached files.13 marca 2016 o 14:49 #8401Mirosław MitrengaAdministrator1. pomocnik Schichtmeistra
2. 3 lipca urodzony Friedrich Wilhelm syn górnika Antona Muellera i jego żony Friederike z domu Grundmann
3. chrzestni oprócz tego pierwszego to Carl Weidner Zier-Gaertner (ogrodnik) z Karłuszowca, Christiane Thomas z d. Mueller, żona górnika13 marca 2016 o 15:36 #8402Ted-BUżytkownikWitam !
Panie Mirku dziękuję !
ad. 1. Zajrzałem teraz do swojej biografii Grundmanna i jeszcze inne znaczenie tego słowa Schichtmeistra mamy. Mianowicie „W 1823 roku został pierwszym asystentem w Königliche Schichtmeisterei in Friedrichsgrube (Królewska Zmianownia w Kopalni Fryderyk)”. Czyli tak jak Pan napisał – pomocnik (asystent) zminowni.
ad. 2. Czyli to była „ona” – to znaczy, że Fryderyk miał siostrę Fryderykę ! Zapewne tak, bo innych Grundmanów w tym czasie nie było.
Teraz kolejny akt.
Tym razem rok 1824.
Interesują mnie chrzestni:
poz. 2. Grundmann – ale tu sam widzę – dalej był asystentem zmianowni (Schichtmeisterei Assistent) – chyba tak .
poz. 4. 5 – Knaut – to bym prosił przetłumaczyć.- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 8 months temu przez Ted-B.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 8 months temu przez Ted-B.
- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 8 months temu przez Ted-B.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.13 marca 2016 o 18:58 #8409Siegmund SchydlowskiUżytkownikKrólewska Zmianownia to urząd nieznany w Królestwie Prus. Schichtmeister to urzędnik górniczy którego z racji swoich obowiązków można nazwać rachmistrzem.
S. Schydlowski13 marca 2016 o 19:26 #8410Ted-BUżytkownikTak to ktoś przetłumaczył. Ale to raczej nie był urząd, ale jakiś dział papierkowy na kopalni. Tłumaczenie może jest dosłowne, ale czy właściwe ? Ja tylko przepisałem z jakiegoś opracowania dotyczącego Grundmanna. Wcześniej krótko pracował on na dole i potem wykonywał papierkową robotę w Bergamt, czy w urzędzie górniczym. W 1833 został sztygarem.
14 marca 2016 o 20:17 #8432Mirosław MitrengaAdministrator4. pani Christiana Belock z d. Knaut
5. panna Wilhelmine Knaut14 marca 2016 o 20:58 #8435Ted-BUżytkownikDziękuję !
Widać z tego, że Traugott miał 2 siostry.
Poz. 5 – potwierdza tłumaczenie z wątku poświęconemu Knaut’om.
Załączam kolejny akt – tym razem poz.1 prosiłbym odczytać.
Widzę, że Grundmann chyba awansował z tego „Schichtmeisterei Assistent” – albo …Attachments:
You must be logged in to view attached files.14 marca 2016 o 23:25 #8442Mirosław MitrengaAdministratorwydaje mi się, że to jest po prostu Herr Schichtmeister, ale mogę się mylić; ważna informacja, podano, że mieszkał w Birtultau
15 marca 2016 o 10:33 #8446Ted-BUżytkownikDziękuję za przetłumaczenie.
Mamy rok 1825 (okres tarnogórski w jego życiu), ale fakt zamieszkania wtedy w Biertułtowach (dziś to Radlin) może mieć związek z jego małżeństwem. W 1827 roku poślubia kobietą spod Rybnika.
Proszę teraz o odczytanie i przetłumaczenie jednego słowa z kolejnego aktu.
Dalej rok 1825.
W poz. 1. mamy Schichtmeister – to słowo do przetłumaczenia – i dalej F.G. zamieszkały jw.Attachments:
You must be logged in to view attached files.16 marca 2016 o 20:17 #8459Mirosław MitrengaAdministratorHerr – pan
16 marca 2016 o 21:36 #8465Ted-BUżytkownikDziękuję za przetłumaczenie.
Kolejny akt z Fryderykiem Grundmannem.
Prosiłbym o odczytanie poz. 1 wśród chrzestnych.
Poczatek mamy: „Herr Schichtmeister F.G. zamieszkały w Birtultau … ”
i dalej prosiłbym o przetłumaczenie – wraz z dopiskiem z boku.Attachments:
You must be logged in to view attached files.17 marca 2016 o 22:03 #8487Mirosław MitrengaAdministrator…aus Berteltau hat ihn? ver…? (nie rozumiem), na boku dopisek: sein Vater der Steiger Grundmann – jego ojciec sztygar Grundmann
18 marca 2016 o 12:55 #8504Ted-BUżytkownikWitam i dziękuję za przetłumaczenie.
Kolejny akt chrztu z 1835 roku dot. Grundmanna.
Prosiłbym o przetłumaczenie obu chrzestnych.
W poz. 1 mamy „F. G. Schichtmeister” ??Attachments:
You must be logged in to view attached files.18 marca 2016 o 22:58 #8538Adam PeterUżytkownikOdp. do: „Kolejny akt z Fryderykiem Grundmannem.
Prosiłbym o odczytanie poz. 1 wśród chrzestnych.
Poczatek mamy: „Herr Schichtmeister F.G. zamieszkały w Birtultau … ”
i dalej prosiłbym o przetłumaczenie – wraz z dopiskiem z boku.”„Pathen:
1. Herr Schichtmeister Friedrich Grundmann aus Berteltau (sic! Berthelsdorf). Hat ihn vertreten sein Vater der Steiger Grundmann.
2. Frau Eleonore Weidner, Ziergärtnerin aus Koschentien.”19 marca 2016 o 09:57 #8541Ted-BUżytkownikDzięki Panie Adamie !
Odnośnie tej miejscowości to tu na pewno chodzi o Birtultau (Biertułtowy – dziś dzielnica Radlina). Żona Grundmanna pochodziła spod Rybnika – i to by się zgadzało.
Natomiast Berthelsdorf to miejsce urodzenia Grundmanna leżące w Saksoni (Saksonia-Anhalt). Bardzo często miejsce urodzenia tej osoby jest błędnie podawane jako Berthelsdorf (Barcinek – miejscowość koło Jeleniej Góry). Taki błąd jest min. w Wikipedii !!!
Prosiłbym o zerknięcie i przetłumaczenie kolejnego aktu.- Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 8 months temu przez Ted-B.
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.