Prośba o pomoc w przetłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w przetłumaczenie aktu małżeństwa

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #48375
    Bartosz Lazar
    Użytkownik

    Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktów małżeństwa.
    W pierwszym akcie dotyczącym Skrzyszowa proszę o pomoc w odczytaniu dat urodzenia małżońków oraz nazwy zawodów ojców i pana młodego oraz przypisu z boku.
    Natomiast w drugim proszę o pomoc w całości.
    Pozdrawiam
    Bartosz Lazar

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #48382
    Pyjter
    Użytkownik

    Słabo widać ale spróbuję: Pan młody 30 kwietnia 1854, pani młoda 24 października 1857 z zawodu wszyscy chałupnicy
    Dopisek: korektura nazwiska matki panny młodej: prawidłowo Pollok

    #48387
    Rado
    Użytkownik

    W sumie temat się zgadza, więc się podepnę. Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Josepha Wullmanna i Marii Elisabety Mehrl z Gostomii (Simsdorf). Nie wiem kim byli ojcowie małżonków.

    Rado

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #48391
    Pyjter
    Użytkownik

    No coz, nie wiem czy wyszedlem poza to co i tak jasne:

    Ist in der hiesigen Kürche in Simsdorf nach vorymahliger geschehener Proclamation getraut worden der Woh Helgebohren und Ehrbahre Junggesel H: Joseph Wüllmann Verwalter von Jastzowitz, eheleiblicher Sohn des Herrn Frantz Wullman von Broschetz, Wohl Helgebohrenen H: Pachter von Majeratz gitter Ober Glogau, Mit der Wohl Helgebohrene und Ehrbare tugendhafte Jungfer Maria Elisabeta, Ehrleibliche Tochter des Wohl Helgebohr. Herrn Joseph Mehrl Wirdschafts Amtman deß Hoch frey … Guth: Simsdorf des Freyherrn Baron v: Grothschreiber
    Zeigen sind
    Der Ehr. Herr Thomas Wotke Herr Krämer von Zültz und Ignatzius Racke Breuer Meister von Rosenberg

    Ps. Majeratz gitter – można znaleźć jako Majoratsgüter
    Kürche, vorymahliger, Wirdschaft itd. – faktycznie znalazłem przykłady takiej pisowni
    Ale ogólnie: Bitte mit Vorsicht genießen!

    pozdrawiam

    Pyjter

    #48433
    Rado
    Użytkownik

    Dziękuję, Pyjter. Zwłaszcza za słówko Pachter. Może taka była wtedy pisownia, ale mam przeczucie, że ten niemiecki był tu mocno koślawy.

    Rado

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.