Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #13130
    norbi53
    Użytkownik

    Witam!
    Prosiłbym o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa, pisanym w tzw „Sütterlingu”. Mam problem z odczytaniem wyrazów po nazwisku w pierwszym wersie i w trzecim wersie również po nazwisku. Chodzi mi o wyraz następujący po „tochter”. Nie potrafię go odcyfrować.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #13132
    Anonim
    Nieaktywne

    Vor- und Zunhame, Wohnort des Bräutigams:
    Jakob Kukla, Wittwer u. Ackebauer aus Gostin Kr. Pless, 32 Jahre alt, katholisch, mit

    Vor- und Zunhame, Wohnort der Braut:
    Anna Kosma, Tochter des Häuslers Johann Kosma aus Kobier, 22 Jahre alt, katholisch

    #13133
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki wielkie. Chiałbym sie jeszcze upewnić co do znaczenia
    słów Häuslers i Ackebauer. ackebauer to rolnik a Häuslers to rolnik bez ziemi_?_

    #13134
    Anonim
    Nieaktywne

    Tu podanych jest parę przykładów: Zawod, status

    #13135
    norbi53
    Użytkownik

    Serdeczne dzięki i przy okazji zdrowych i spokojnych Świąt!!

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.