Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #43315
    AleksandraCm
    Użytkownik

    Witam,
    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Simona Borczyka.
    Pozdrawiam,
    Aleksandra

    #43316
    AleksandraCm
    Użytkownik

    Nie jestem pewna, dlaczego, ale załącznik nie załadował się za pierwszym razem.

    #43321
    Rado
    Użytkownik

    30, Bujaków
    2-go sierpnia zmarł były zagrodnik pańszczyźniany (Robotgärtner), teraz wycużnik (Auszügler) Simon Borczik, w wieku 72 i pół roku z powodu starości i został pochowany 5-go sierpnia. Pozostawił żonę Agnes i dzieci: Catharina zamężna z Andreasem Borkiem, Marie zamężna z Simonem Poloczkiem, Francisca 20 lat w Bujakowie.

    Rado
    P.S. Ten kolejny akt też może być dla ciebie ciekawy, bo to dziecko (pewnego) Andreasa Borka.

    #43338
    AleksandraCm
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję, Rado!

    Proszę w takim razie o pomoc w tłumaczeniu również tego aktu.

    Aleksandra

    #43344
    Rado
    Użytkownik

    31, Bujaków
    9-tego sierpnia zmarła Josepha córka chałupnika Andreasa Borka w wieku pół roku na Würmer i została pochowana 9-tego. Dziedziczą rodzice.

    Może ktoś inny Ci wytłumaczy, co należy rozumieć jako Würmer.

    Rado

    #43350
    AleksandraCm
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo za przetłumaczenie!
    A Würmer tłumaczyć nie trzeba…
    Aleksandra.

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.