Prośba o przetłumaczenie (j. niemiecki)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie (j. niemiecki)

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #17644
    verbatim10
    Użytkownik

    ę o pomoc w przetłumaczeniu aktu slubu
    dziekuje

    • Ten temat został zmodyfikowany 1 year, 10 months temu przez Ewa Granieczny.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17648
    Jan Proski
    Użytkownik

    Chropaczów 25.06.1900

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
    1. wdowiec, pracownik hutniczy Constantin Lukaszczyk, którego tożsamość została potwierdzona przez tu mieszkającego znanego osobiście górnika Albert Zurek, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12.03 1869 w Brzezetz (Brzeźce) powiat Koźle, zamieszkały w Chropaczowie, syn zmarłego w Brzezetz murarza Johann Lukaszczyk i jego żony Auguste z domu Kurzak ostatnio zamieszkałej w Paulsdorf (Pawłów) powiat Zabrze.
    2. samotna, pracowniczka kopalniana Maria Julia Krzescik o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 13.02.1880 w Chropaczowie, zamieszkała w Chropaczowie, córka inwalidy kopalnianego Winzent Krzescik i jego żony Lucia z domu Dainczyk zamieszkałych w Chropaczowie.
    Świadkami byli:
    3. górnik Albert Zurek o znanej tożsamości, 49 lat, zamieszkały w Chropaczowie
    4. pracownik hutniczy Theodor Seiffert, którego tożsamość została potwierdzona przez tu zamieszkałego znanego osobiście górnika Albert Zurek, 38 lat, z Chropaczowa.

    Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z
    osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

    Przeczytano uznano i podpisano (świadek Zurek z powodu nieumiejętności pisania zaopatrzył własnoręcznymi znakami graficznymi; pozostali uczestnicy podpisali własnoręcznie).

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 year, 12 months temu przez Jan Proski. Powód: Poprawiono błąd ortograficzny
    #17657
    verbatim10
    Użytkownik

    bardzo panu dziękuję za pomoc w tłumaczeniu miłego dnia 🙂

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.