Prośba o przetłumaczenie akty zgonu (j. niemiecki)

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie akty zgonu (j. niemiecki)

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #17795
    fredo
    Użytkownik

    W załączniku.
    Dziękuję.

    • Ten temat został zmodyfikowany 2 years, 8 months temu przez Ewa Granieczny.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #17799
    Jan Proski
    Użytkownik

    St. Annaberg, am 14 Juli 1921
    Auf Grund der Mitteilung der Spezial-Polizei Oberschlesien Gruppe Zabrze (Hindenburg) Abteilung III ist heute eingetragen worden, daß der Grubenarbeiter(!?) Emil Hadrassek Ehemann der Anna geborene Konietzny, 44 Jahre alt, wohnhaft in Hindenburg Kaiser-Wilhelm-Straße 11, geboren zu Zabrze, im Gefecht bei Annaberg im Mai des Jahres tausend neunhundert zwanzig und eins verstorben sei, Tag und Stunde des Todes sind nicht festgestellt worden.
    Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
    St. Annaberg, am 14-ten Juli 1921

    Góra Świętej Anny, 14 lipca 1921
    Na podstawie zawiadomienia Górnośląskiej Policji Specjalnej, Gruppa Zabrze (Hindenburg) oddział III, dokonano dzisiaj wpisu dotyczącego śmierci pracownika kopalnianego(!?) Emila Hadrassek, męża Anny z domu Konietzny, wiek 44 lata, zamieszkałego w Hindenburg ulica Cesarza Wilhelma 11, urodzonego w Zabrzu, który zmarł w czasie walk pod Górą Świętej Anny w maju bieżącego roku. Dnia i godziny zgonu nie ustalono.

    Potwierdza się zgodność tego wpisu z wykazem głównym.

    #17800
    fredo
    Użytkownik

    Dziękuję

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.