Prośba o tłumaczenie adresu zamieszkania aktu urodzenia

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie adresu zamieszkania aktu urodzenia

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Autor
    Wpisy
  • #50732
    Tom_T_Bone
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu adresu zamieszkania podanego w akcie 691 (Dobitzek).
    Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

    #50737
    Tom_T_Bone
    Użytkownik

    Nie mam pewności – najbardziej prawdopodobna wydaje sie Kaniastrasse 11.
    Będę wdzięczny za wszelkie komentarze.

    #50741
    Rado
    Użytkownik

    Też stawiam na Kaniastrasse. W adressbuchu z 1908-9 nie ma pod tym adresem Dobitzka. Johann Dobitzek jest pod Viktoriastrasse 4, ale tylko w spisie osobowym.

    Rado

    #50745
    Tom_T_Bone
    Użytkownik

    Dziękuję,
    To ten sam rejon – Kania Str. przechodzi bezposrednio w Victoria, wiec możliwe, że najmował tam lokal rok wcześniej.

    Mam zagwozdkę z tym moim Johannem, bo pochodzi z Brzeczkowic, przeniósł sie za robotą do Sielca (Sosnowiec), poznał Emmę w Mysłowicach, pierwsze dzieci rodziły sie w Szopienicach/Bogucicach/Zawodzie (1901-1906), Johann dalej robił w hucie w Sosnowcu.
    I nagle Zabrze, ki czort?
    Może porewolucyjne konsekwencje?
    Dziś już nikt w rodzinie nie pamięta.
    No i potem Ruda.

Przeglądajasz 4 wpisy - od 1 do 4 (z 4)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.