Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Autor
    Wpisy
  • #44301
    Piotr
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Proszę o pomoc w rozpoznaniu i tłumaczeniu z j. niemieckiego aktu małżeństwa moich przodków.
    Dziękuję!
    Piotr

    #44303
    adko99
    Użytkownik

    (akt) Nr 147.
    Beuthen O/S Bytom [Górny Śląsk] 17.07.1905
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego:
    1. operator dźwigu Stanislaus Marcinek
    o tożsamości potwierdzonej przez świadka Hadzik,
    wyznania katolickiego, ur. 01.05.1880 w Czenstochau [Częstochowa] w Polsce Kongresowej
    zam. w Biskupitz [Biskupice] powiat Zabrze
    syn szewca Joseph(a) Marcinek i jego małżonki Kathariny z d. Skowronek
    obojga zam. w Königshütte o/s [Królewska Huta, Chorzów]
    2. panna [stanu wolnego] Hedwig Hainol, służąca,
    o tożsamości potwierdzonej przez świadka Weihrauch
    wyznania katolickiego, ur. 17.05.1885 w Rzentzitz [Rzeczyce] powiat Cosel [kozielski]
    zam. w Beuthen o/s, Tarnowitzer Straße 19
    córka malarza (pokojowego) Joseph(a) Hainol i jego małżonki Pauline z d. Korus
    obojga zam. w Beuthen o/s

    #44373
    Piotr
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za otrzymaną korespondencję dot. tłumaczenia aktu małżeństwa, ale jest jeszcze druga strona tego aktu, której nie udało mi się przesłać w poprzednim mailu. Przesyłam ją teraz i jeżeli nie będzie to kłopotliwe proszę o przetłumaczenie jej treści.
    Mam również pytanie: czy mogę przesłać również inne akty metrykalne moich przodków w celu ich przetłumaczenia?
    Piotr

    #44375
    adko99
    Użytkownik

    Świadkowie zostali powołani i stawili się:
    3. pomocnik malarski Peter Weihrauch
    co do osoby znany
    lat 25 zam. w Beuthen O/S, Dyngosstraße 38
    4. brygadzista Paul Hadzik
    o tożsamości potwierdzonej na podstawie książeczki wojskowej
    lat 30 zam. w Beuthen O/S Gleiwitzer Straße 3.
    Urzędnik stanu cywilnego zapytał w obecności świadków każdego z narzeczonych z osobna i kolejno, czy oświadczają, że pragną zawrzeć związek małżeński.
    Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, poczym urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

    Przeczytano, przyjęto i podpisano
    (Podpisy nowożeńców, świadków i urzędnika USC)

    [Adnotacje z lewej:]
    Valeska, córka ur. 14.12.1921 akt nr 414/1921 w Scharley/Szarlej [dzielnica Piekar Śląskich]
    zawarła 1. związek małż. 27.6.42, akt 38/1942 w Brzesowitz-Kamin/Brzozowice-Kamień [także część Piekar Śląskich]

    Maria, córka ur. 9.5.1910 akt 200/1910 w Scharley
    zawarła 1. związek małż 4.7.1942 akt nr 1331/1942 w Berlin-Prenzlauer Berg

    Wilhelm, syn ur. 7.1.1909 akt I/22/1909 w Königshütte/Królewska Huta
    zawarł 1. związek małż. 11.12.1942 akt 116/1942 w Hennigsdorf (Osthavelland) [to płn-zach. od Berlina]

    #44452
    Piotr
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Proszę o pomoc w rozpoznaniu i tłumaczeniu z j. niemieckiego aktu małżeństwa moich przodków.
    Z góry dziękuję za pomoc!
    Piotr

Przeglądajasz 5 wpisów - od 1 do 5 (z 5)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.