Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z 1877 r. w j. niemieckim

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z 1877 r. w j. niemieckim

Przeglądajasz 14 wpisów - od 1 do 14 (z 14)
  • Autor
    Wpisy
  • #50361
    superbus
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Lubsczyk z ksiąg Urzędu Stanu Cywilnego w Świerklanach (1877).
    Szczególnie proszę o zawód ojca, wszystko o „matce” w rubryce matka, miejsce urodzenia dziecka (plus to co w nawiasie) i adnotacje na marginesie, która dotyczy takiej jego „matki”, która była zawsze podawana w rodzinie, Anny Mrowietz.
    Dokładne zdjęcia w folderze na moim koncie Dropbox:
    https://www.dropbox.com/scl/fo/n37b2a9r9mgb9ma1rcnyf/ACxaxYu9K4idMAONsm2_tUU?rlkey=9lic6pezc1do3devoeypar1h1&st=a59ytimz&dl=0

    Z góry uprzejmie dziękuję!
    Filip

    #50375
    adko99
    Użytkownik

    Nr 44
    Nieder Schwirklan/Świerklany Dolne 28.09.1877
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
    się dzisiaj, znany co do osoby,
    sołtys Johann Lupsczyk
    zam. w Nieder Schwirklan
    wyzn. katolickiego i zgłosił, że
    Karoline Lupsczyk, jego małżonka z.d. Gorschütz
    wyzn. katolickiego,
    zam. w Nieder Schwirklan, w jego mieszkaniu / obszar gminny
    24.09.1877, po południu o 4-tej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało dwa imiona
    Stanislaus Watzlaw.
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Johann Lubsczyk
    Urzędnik USC,
    (podpis)
    (Adnotacja po prawej:)
    Matka noworodka nazywa się „Anna z domu Mrowietz”
    Wpisu dokonano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Loslau (Wodzisław Śląski) z dnia 14.09.1903.
    Nieder-Schwirklan (Świerklany Dolne) 20.10.1903
    Paworski, urzędnik USC

    ……….
    Pozdrawiam

    #50378
    superbus
    Użytkownik

    Bardzo, bardzo, bardzo dziękuję! 🙂
    Ale nie daje mi jeszcze spokoju jedna rzecz. Rozumiem z tego, że ta linijka
    „zam. w Nieder Schwirklan, w jego mieszkaniu / obszar gminny” odnosi się do tej o miejscu urodzenia dziecka (W nawiasie Obszar gminny czyli Gemeindebezirk).
    Ale rubryka o miejscu zamieszkania matki ma dość dużo dopisków, których właśnie nie jestem w stanie skojarzyć.
    Jest tam chyba: wohnhaft Nieder Schwirklan bei ihm + jeszcze coś.
    Dałoby radę to „coś jeszcze” odszyfrować? Na tym zdjęciu dokładnie widać

    #50379
    superbus
    Użytkownik

    zdjęcie

    #50381
    adko99
    Użytkownik

    oj przeoczyłem > „dem Anzeigenden”
    wohnhaft Nieder Schwirklan bei ihm dem Anzeigenden
    zam w Św.D. u niego, zgłaszającego

    #50384
    superbus
    Użytkownik

    Dzięki wielkie!!
    To teraz pozostaje mi dowiedzieć się dlaczego sąd zamienił matki…

    #50385
    superbus
    Użytkownik

    A, przepraszam, jeszcze jedno:
    ten sołtys to Gemeindevorsteher?

    #50387
    adko99
    Użytkownik

    Tak, Gemeindevorsteher

    #50388
    superbus
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję i pozdrawiam! 🙂

    #50400
    superbus
    Użytkownik

    Dzień dobry jeszcze raz,
    Znalazłem jeszcze kopię sztambucha ze świadectwem ślubu i informacją o rodzicach Stanisława.
    Można jeszcze prosić o zerknięcie na słowo pomiędzy „seiner” i „Ehefrau”, to może coś wyjaśni w sprawie?
    I zawód ojca – oprócz tego Gemeindevorsteher tam coś jeszcze jest, czego od 20 lat nie potrafi nikt odczytać.

    #50402
    superbus
    Użytkownik

    Tu to samo, tylko z ksiąg stanu cywilnego.

    #50410
    Artur
    Użytkownik

    Dobry,

    Sohn des Bauer u. …

    …seiner verstorbenen Ehefrau…

    Pozdrawiam,
    Artur

    #50412
    superbus
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
    Filip

    #50742
    superbus
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    w powyższej sprawie znalazłem jeszcze akt zgonu, ale mam problem z odczytaniem wieku zmarłej, imienia jej matki i słowa przed godziną śmierci, a także wszystkich dopisków na marginesie.
    Czy mógłbym prosić o pomoc?

Przeglądajasz 14 wpisów - od 1 do 14 (z 14)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.