Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia i adnotacji

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia i adnotacji

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Autor
    Wpisy
  • #44849
    Izabell
    Użytkownik

    Dzień dobry, proszę uprzejmie o tłumaczenie aktu urodzenia Marie Groll wraz z adnotacją (nr 593) i pomoc w identyfikacji jakiejkolwiek wzmianki o biologicznym ojcu.

    link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1602&se=&sy=1886b&kt=1&plik=592-593.jpg&x=139&y=0&zoom=4.13

    pozdrawiam ciepło
    Izabella Skibińska

    #44851
    adko99
    Użytkownik

    Nr 593
    Rosdzin/Roździeń 10.12.1886,

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
    się dzisiaj, znana co do osoby,
    akuszerka Auguste Jarausch z d. Wloek
    zam. w Kl. Dombrowka
    i zgłosiła, że
    Anna Mendera, będąca niezamężną
    wyznania katolickiego,
    zamieszkała u swego ojca, inwalidy Albert(a) Mendera
    w Rosdzin,
    10.12.1886 przed południem o 4:45 urodziła dziecko płci
    żeńskiej, które otrzymało imiona
    Marie Leogodia,
    zgłaszająca oświadczyła zarazem, że powyższe jest jej znane z włanej wiedzy.
    Odczytano, przyjęto i podpisano
    Auguste Jarausch
    Urzędnik USC (podpis)

    [Adnotacja:]
    Roździeń dnia 3 czerwca 1889 r.
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawia się znany co do osoby, górnik Paul Groll i oświadcza:
    Obok w akcie wymienione dziecko o imieniu Marie Leogodia zostało spłodzone przeze mnie, a zatem jest moim dzieckiem; niniejszym uznaję je jako moje dziecko i nadmieniam, że zawarłem związek małżeński z Anną Mendera w dniu 24 kwietnia 1888 r.
    Odczytano, przyjęto i podpisano.
    Paul Groll
    Urzędnik stanu cywilnego
    (podpis)

Przeglądajasz 2 wpisy - od 1 do 2 (z 2)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.