Proszę o tłumaczenie zaznaczonego fragmentu

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o tłumaczenie zaznaczonego fragmentu

Przeglądajasz 10 wpisów - od 31 do 40 (z 40)
  • Autor
    Wpisy
  • #7490
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Ale ten świat mały, co prawda to nie moja rodzina, ale bardzo dobrze znam jej syna i jego rodzinę. Wiktoria była drugą żoną Tomanka, wiele lat od niego młodszą.

    #8042
    Tom
    Użytkownik

    Prośba o odczytanie zaznaczonego fragmentu.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8044
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    dnia 14. (czerwca) została ochrzczona Florentyna Antonia, córka komornika Matthaeusa Zudowski (?) i jego żony Doroty z d. Weimann, z Mysłowic, urodzona 12. o północy

    #8049
    Tom
    Użytkownik

    Witaj Mirek, dzięki za odczytanie. Co do nazwiska Zudowski? znalazłem jeszcze akt ślubu, którym jest bardziej czytelny. Może to być Sadowski?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 10 months temu przez Tom.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #8052
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Hej Tomek, tak

    02.09. Ludwig Kudera 23 lata, kawaler, panna Florentyna Sadowski, 21 lat z Mysłowic

    w tym pierwszym akcie to może też być Zadowski

    #14349
    Tom
    Użytkownik

    Mam prośbę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #14412

    Witam,
    tu tlumaczenie nie calkiem doslowne:

    „Dnia 20 kwietnia zmarla dziewczynka Marianna w wieku dwuch lat i dwuch miesiecy. Ojciec Sebastianus Komor. Zostala pochowana w sposob „more parvulorum”.

    „more parvulorum sepulta” Nie wiem co ma znaczyc „more parulorum” w tym kontekscie. Moj pomysl: moze pochowano ja bez rozglosu bo przy innych pochowkach pisze „honorificé”, co moze jest przeciwienstwo do „more parvulorum”.

    Pozdrawiam
    Gabriele Mühlenhoff

    #14413
    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=+parvulorum&l=dela&in=&lf=de
    parvulorum=beschränkte Verhälnisse nach Horaz
    czy moze pogrzeb dla ubogich ?
    w tlumaczeniu parvulus oznacza tez male dziecko-moze pogrzeb dzieciecy

    #36586
    Hcp1921
    Użytkownik

    Gruß
    Helmut

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 years, 10 months temu przez Hcp1921.
    #36598
    Hcp1921
    Użytkownik

    Hallo,
    in meiner Familie gibt es ein Peter Patton geboren 1825 in Walnuss. Er hatte 5 Kinder.
    Sein Kind Franz Patton war mit Regina Lubos verheiratet. Franz hatte ein Kind Peter Paul Patton aus Orzech-gestorben in Naklo.
    Passt das zu Ihrer Familie?
    Aus welchem Kirchenbuch ist das Fragment/Foto mit den Sterbedaten von Jakob Patton.
    Als Jakob starb war Peter 38 Jahre alt…..

    Helmut

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 1 years, 10 months temu przez Hcp1921.
Przeglądajasz 10 wpisów - od 31 do 40 (z 40)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.