Tłumaczenie aktów zgonu.

Strona główna Fora Tłumaczenia Tłumaczenie aktów zgonu.

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Autor
    Wpisy
  • #48116
    Izabell
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Chciałam prosić o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu Paul Groll. Okazało się, że są dostępne dwa dokumenty z tej samej miejscowości i okresu z takim samym zestawem imion i nazwisk zmarłego i jego żony Anna Groll z domu Mendera. Może szczegóły pozwolą mi zidentyfikować mojego przodka. Dziękuję.

    Izabella Skibińska

    #48129
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, ale kaj som te dokumenty?

    #48131
    Izabell
    Użytkownik

    Przepraszam, nie dodały się.
    Już załączam.

    pozdrawiam
    Izabella

    #48134
    Pyjter
    Użytkownik

    Rosdzin 23 listopada 1918
    Samotna Anna Groll bez zawodu, zam. w Rosdzin (Hausserstraße 15) zgłasza ze Paul Groll, wiek 4 lata i 4 miesiące, religii katolickiej, zam. w Rosdzin u zgłaszającej, ur. w Oppeln, syn zgłaszającej, zmarł w Rosdzin w mieszkaniu zgłaszającej dnia 22 listopada 1918 o godz. 5 popołudniu.

    #48135
    Pyjter
    Użytkownik

    Rosdzin 30 września 1910
    Anna Groll z domu Mendera, bez zawodu, zam. w Rosdzin (Hausserstraße 3) zgłasza ze nadzorca kopalniany Paul Groll, jej mąż, lat 45, religii katolickiej, zam. w Rosdzin, ur. w Zawadzki pow. Groß Strehlitz, syn zmarłego małżeństwa: nadzorcy hutniczego Gottlieba Groll ostatnio zam. w Zawadzki i Antonie z domu Sossna ostatnio zam. w Rosdzin, zmarł w Rosdzin we wspólnym mieszkaniu dnia 29 września 1910 o godz. 4 popołudniu
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #48136
    Izabell
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję, to wiele wyjaśnia. 🙂

    pozdrawiam
    Izabell

Przeglądajasz 6 wpisów - od 1 do 6 (z 6)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.