eska
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
2 listopada 2022 o 14:25 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36131
eska
UżytkownikPrzepraszam, że dopiero teraz odpisuję, ale bardzo rano musiałam wyjechać do pracy. Jeśli chodzi o datę urodzenia Marii podaną w akcie ślubu to uznałam, to za błąd urzędnika, bo w innym wypadku panna młoda byłaby nie tylko nieletnia ale nawet małoletnia. Dziękuję za zainteresowanie moją sprawą, mogę tylko odwdzięczyć się w taki sposób, że wczoraj wpłaciłam dotację na Górnośląskie Towarzystwo Genealogiczne – pozdrawiam Ewa Ertmańska
1 listopada 2022 o 22:50 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36126eska
UżytkownikNo, właśnie bardziej to były moje założenia, że to akuszerka po prostu nie podała nazwiska ojca, no bo nie ma go w akcie, teraz dopiero widzę że sytuacja jest bardziej skomplikowana, sporo dróg do sprawdzenia.
1 listopada 2022 o 22:13 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36122eska
UżytkownikNo właśnie nie rozjaśnia, bo niby wytłumaczyła, ale nie podała kto jest ojcem dziecka ( ani kilku innych dzieci – owszem podany jest Johann Olszewski, no ale niby już był zaginiony), w dalszym moim poszukiwaniu, będę chciała zdobyć dojście do ksiąg kościelnych, sprawdzić co ksiądz wpisał, dopisał, przy kacie chrztu, może to jakoś naświetli sprawę – dziękuję i pozdrawiam Ewa
1 listopada 2022 o 22:01 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36120eska
UżytkownikDziękuję bardzo – bardzo mi to pomogło, ponieważ utknęłam z tym na kilka miesięcy, czułam coś, że będzie jakaś niespodzianka 🙂
1 listopada 2022 o 21:43 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36118eska
UżytkownikWygląda na to że mąż opuścił ją tuż po ślubie 1880 roku , jeżeli to było aż 16 lat, to 6-cioro dzieci miała zupełnie z kimś innym, w tym moją prababkę – co jest dla mnie zaskakujące bardzo żeby w tamtych czasach mieć bez ślubu tyle dzieci, społecznie nie wyobrażam sobie, ale dziękuję bardzo, teraz po prostu czeka mnie praca w innym kierunku. Pozdrawiam Ewa
1 listopada 2022 o 21:39 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36115eska
Użytkownikoch widzę że pomyliłam akty nr1 – miał być ślub a wstawiłam dwa razy akt urodzenia Władysława, przepraszam
1 listopada 2022 o 21:28 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36113eska
UżytkownikDziekuję bardzo za to tłumaczenie – ta notatka to „zwrot akcji” w całej jednej linii rodziny, gdyż okazuje się że prababka urodzona 1893 roku ma w takim razie nieznanego ojca, a nie jest nim Johann Olschewski, który jest wpisany w akcie urodzenia.
29 października 2022 o 17:12 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36068eska
UżytkownikDzien dobry
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktów – nie całość- tylko wycinki informacji –
1. akt ślubu Maria Olszewski i Józef Ertmański 1910 rok – poproszę o tłumaczenie ostatniej notatki na dole aktu – córka Anny Olszewskiej, urodzona Pirgalski ……
2. akt urodzenia Władysław Olszewski 1895 rok – poprosze o tłumaczenie tej notatki na pisanej z boku aktu.
3. akt urodzenia Franciszka Olszewski 1888 rok – poproszę o tłumaczenie pierwszej notatki w akcie – zamieszkala Lembark ….. Anna urodzona Pirgalski ……./ i w tej notatce wymienione jest nazwisko Olschewski jako N.N., do tej pory w innych akatach urodzenia jej dzieci to był jej mąż Johann Olschewski – nie rozumiem o co chodzi w tej notatce.18 lutego 2022 o 18:36 w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #29533eska
UżytkownikWitam, bardzo dziękuję za tak szybka pomoc.
Nie spodziewałam się że to będzie dziecko biologiczne, to wielka niespodzianka, ale jestem tylko rodzinnym genealogiem amatorem, pozdrawiam serdecznie Ewa -
AutorWpisy


