eska

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36131
    eska
    Użytkownik

    Przepraszam, że dopiero teraz odpisuję, ale bardzo rano musiałam wyjechać do pracy. Jeśli chodzi o datę urodzenia Marii podaną w akcie ślubu to uznałam, to za błąd urzędnika, bo w innym wypadku panna młoda byłaby nie tylko nieletnia ale nawet małoletnia. Dziękuję za zainteresowanie moją sprawą, mogę tylko odwdzięczyć się w taki sposób, że wczoraj wpłaciłam dotację na Górnośląskie Towarzystwo Genealogiczne – pozdrawiam Ewa Ertmańska

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36126
    eska
    Użytkownik

    No, właśnie bardziej to były moje założenia, że to akuszerka po prostu nie podała nazwiska ojca, no bo nie ma go w akcie, teraz dopiero widzę że sytuacja jest bardziej skomplikowana, sporo dróg do sprawdzenia.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36122
    eska
    Użytkownik

    No właśnie nie rozjaśnia, bo niby wytłumaczyła, ale nie podała kto jest ojcem dziecka ( ani kilku innych dzieci – owszem podany jest Johann Olszewski, no ale niby już był zaginiony), w dalszym moim poszukiwaniu, będę chciała zdobyć dojście do ksiąg kościelnych, sprawdzić co ksiądz wpisał, dopisał, przy kacie chrztu, może to jakoś naświetli sprawę – dziękuję i pozdrawiam Ewa

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36120
    eska
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo – bardzo mi to pomogło, ponieważ utknęłam z tym na kilka miesięcy, czułam coś, że będzie jakaś niespodzianka 🙂

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36118
    eska
    Użytkownik

    Wygląda na to że mąż opuścił ją tuż po ślubie 1880 roku , jeżeli to było aż 16 lat, to 6-cioro dzieci miała zupełnie z kimś innym, w tym moją prababkę – co jest dla mnie zaskakujące bardzo żeby w tamtych czasach mieć bez ślubu tyle dzieci, społecznie nie wyobrażam sobie, ale dziękuję bardzo, teraz po prostu czeka mnie praca w innym kierunku. Pozdrawiam Ewa

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36115
    eska
    Użytkownik

    och widzę że pomyliłam akty nr1 – miał być ślub a wstawiłam dwa razy akt urodzenia Władysława, przepraszam

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36113
    eska
    Użytkownik

    Dziekuję bardzo za to tłumaczenie – ta notatka to „zwrot akcji” w całej jednej linii rodziny, gdyż okazuje się że prababka urodzona 1893 roku ma w takim razie nieznanego ojca, a nie jest nim Johann Olschewski, który jest wpisany w akcie urodzenia.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka niemieckiego #36068
    eska
    Użytkownik

    Dzien dobry
    Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktów – nie całość- tylko wycinki informacji –
    1. akt ślubu Maria Olszewski i Józef Ertmański 1910 rok – poproszę o tłumaczenie ostatniej notatki na dole aktu – córka Anny Olszewskiej, urodzona Pirgalski ……
    2. akt urodzenia Władysław Olszewski 1895 rok – poprosze o tłumaczenie tej notatki na pisanej z boku aktu.
    3. akt urodzenia Franciszka Olszewski 1888 rok – poproszę o tłumaczenie pierwszej notatki w akcie – zamieszkala Lembark ….. Anna urodzona Pirgalski ……./ i w tej notatce wymienione jest nazwisko Olschewski jako N.N., do tej pory w innych akatach urodzenia jej dzieci to był jej mąż Johann Olschewski – nie rozumiem o co chodzi w tej notatce.

    eska
    Użytkownik

    Witam, bardzo dziękuję za tak szybka pomoc.
    Nie spodziewałam się że to będzie dziecko biologiczne, to wielka niespodzianka, ale jestem tylko rodzinnym genealogiem amatorem, pozdrawiam serdecznie Ewa

Przeglądajasz 9 wpisów - od 1 do 9 (z 9)