Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z niemieckiego

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Autor
    Wpisy
  • #29910
    ursusek
    Użytkownik

    Proszę o przetłumaczenie.

    #29922
    Axee
    Użytkownik

    Witam!

    Nr 13.
    Biedrzychowice k/ Głogówka (Friedersdorf), dn. 15 maja 1880r.

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

    1. ?______ (B___mann) Jan (Johann) Heincz, co do osobistości znany, katolickiego wyznania, urodzony dn. 24 czerwca 1832r. w Nowym Dworze Prudnickim (Neuhof), zamieszkały w Rozkochowie (Rosnochau), syn zagrodnika Walentego (Valentin) Heincza i jego żony Agnieszki (Agnes) z domu Schneider, zamieszkałych w Nowym Dworze Prudnickim.

    2. służąca Joanna (Johanna) Steuer, co do osobistości znana, katolickiego wyznania, urodzona dn. 13 kwietnia 1837r. w Biedrzychowicach, zamieszkała w Biedrzychowicach, córka parobka rolnego Józefa (Josef) Steuera i jego żony Franciszki (Franziska) z domu Nil, zamieszkałych w Biedrzychowicach.

    Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się:

    3. zagrodnik Karol (Carl) Swardz, co do osobistości znany, 57 lat mający, zamieszkały w Biedrzychowicach.

    4. chałupnik Paweł (Paul) Skripek, co do osobistości znany, 54 lata mający, zamieszkały w Biedrzychowicach.

    W obecności świadków Urzędnik stanu cywilnego zadał narzeczonym indywidualnie i każdemu z osobna pytanie:
    (…)

    Odczytano, zatwierdzono, i wobec niepiśmienności Joanny Heincz z d. Steuer oznaczono jej odręcznymi znakami i przez innych stawiających się podpisano
    (-) Johann Haincz
    +++ Johanna Heincz geb. Steuer
    (-) Karl Swardz
    (-) Pa Skrzipek
    Urzędnik Stanu Cywilnego
    (-)

    Pozdrawiam Bogusław.

    #29923
    ursusek
    Użytkownik

    Bardzo dziekuję.Pozdrawiam serdecznie

Przeglądajasz 3 wpisy - od 1 do 3 (z 3)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.