Kleo1

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Akty urodzenia niemieckie z 1834 oraz 1806 #50188
    Kleo1
    Użytkownik

    To i tak dotarłeś daleko. W moim przypadku zakończyło by się na rodzicach Joanny a dzięki Tobie mam jeszcze jej dziadków 🙂 Jesli chodzi o fb to nie kojarzę emerytowanego listonosza ale jesli szukasz Alicja R to jestem ja 🙂

    w odpowiedzi na: Akty urodzenia niemieckie z 1834 oraz 1806 #50186
    Kleo1
    Użytkownik

    Dziękuje Panie Marku. Czy ja dobrze rozumiem, ze ten Kacper i ten Stefan to właśnie ojciec-syn. Ten mój Stefan faktycznie ma ojca Kacpra i matke Karolinę Frychel ale nie miałam ich aktu małżeństwa a tam na pewno była by informacja ogrodzonych Kacpra. Ostatnim zdaniem mnie Pan zaskoczył 🙂 czy ma Pan może dalsza linie po Jakubie.. imie matki… bo ojciec Adam i czy udało się dotrzeć do wcześniejszych przodków
    Pozdrawiam serdecznie Alicja

    w odpowiedzi na: Akty urodzenia niemieckie z 1834 oraz 1806 #50178
    Kleo1
    Użytkownik

    W załączeniu akty urodzenia

    Z góry dziękuje za pomoc

    w odpowiedzi na: Akty urodzenia niemieckie z 1834 oraz 1806 #50175
    Kleo1
    Użytkownik

    W załączeniu akty urodzenia

    Z góry dziękuje za pomoc

    w odpowiedzi na: Akty urodzenia niemieckie z 1834 oraz 1806 #50174
    Kleo1
    Użytkownik

    Teraz widzę, że się nie dołączyły widocznie plik w telefonie za duży. Zmniejszę i załączę ponownie dziś

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896 #50044
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto bardzo dziękuje za tłumaczenia, wiele pomogły. Przeanalizowałam temat i wg mnie Kocygowna to będzie Gocyłowna nazwisko Gocyła miało wiele razy zapisywane w różny sposób min Goczył, Goczeła ale sądzę, że to wszystko ta sama linia. Dzięki Pani dotarłam do przodków z 1735r tutaj już niestety nie ma nr akt więc będę musiała, wybrać się do Częstochowy do Archiwum Archidiecezji. Pani Doroto chciałabym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego akt i zapytać w jaki sposób mogłabym się odwdzięczyć za tak dużą pomoc

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa #50031
    Kleo1
    Użytkownik

    W załączeniu akt. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896 #50027
    Kleo1
    Użytkownik

    jednak natrafiłam na dziwną rzecz – znalazłam chyba jeszcze rodziców Franciszka Rupika (Thomas, Josepha Machurowna) jednak sa dwa akty urodzenia Franciszka z tymi samymi rodzicami a innymi datami:
    Franciscus 3.10.1823 akt 74 oraz 29.09.1827 akt 80

    być może ten pierwszy zmarł…

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896 #50026
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto ale tej Marianny która zmarła w 1910r mam z domu Gocyła?
    bo wg Genetyki jej matka to Margaretha Kocygowna. Chyba, że inna Marianna bo jest ich trochę

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896 #50024
    Kleo1
    Użytkownik

    WOW nie wiem co napisać…. Dziękuje bardzo.

    o Antoniego brałam pod uwagę zmianę imienia na Antonius ale nie byłam pewna.
    dalej wyszukałam ze jest to syn Thomasa Jakubczyk oraz Marianna Dulikowa

    i to samo z jego żoną Marianną Bombik (Bąbik) tutaj udało się dalej dotrzeć. Córka Josephus Bombik ur 25.03.1822 akt 27 syna Valentinus i Marianny Bartosikowna

    a matka Marianny Bombik to Margaretha Kocygowna

    czy a akt urodzenia nr 34 z 07.04.1843 oraz akt 27 z 25.03.1822 do przetłumaczenia znajdę w genetyce czy muszę się udać do Parafii?

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

    w odpowiedzi na: prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa 1896 #50019
    Kleo1
    Użytkownik

    Pani Doroto bardzo dziękuje za pomoc. Czy mogę mieć prośbę o przetłumaczenie jeszcze aktu urodzenia Marianny Jakubczyk – próbuje dotrzeć to dat związanych z jej rodzicami
    Akt 23

    Pozdrawiam serdecznie
    Alicja

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)