Pomożecie?? :)

Strona główna Fora Tłumaczenia Pomożecie?? :)

Otagowane: 

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 60)
  • Autor
    Wpisy
  • #11187
    TomaszM
    Użytkownik

    Chyba nie do końca bo w akcie z 1877 jest zapis ze był Einlieger, a przynajmniej tak się mi wydaje, i zastanawiam się jaki jest zawód po niemiecku wpisany w akcie z 1875 i adres zamieszkania.

    #11188
    Joachim Walenzyk
    Użytkownik

    pierwszy akt: Dampfmühlenwärter-Pan Krzysztof to przetlumaczyl jako stroz mlyna parowego z tym ze owczesniejszy stroz to obsluga tego mlyna tzn nie pilnowal go noca , tylko go obslugiwal, miejsce zamieszkanie to Schloss Pless czyli zamek Pszczyna, w drugim akcie mamy podany nie zawod tylko stan posiadania :Einlieger tzn nie mial wlasnego domu , tylko wynajmowal jakies lokum.
    PS
    nie wiem czy okreslenie stroz w polskim XIX wieku tez obejmowalo obsluge jakiegos urzadzenie itp

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 9 months temu przez Joachim Walenzyk.
    #11190
    TomaszM
    Użytkownik

    Dziękuję 🙂

    #11429
    TomaszM
    Użytkownik

    Witam
    Wielka prośba o pełne przetłumaczenie

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11431
    TomaszM
    Użytkownik

    Kolejne wielka prośba o pełne przetłumaczenie

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11435
    Krzysztof Bulla
    Administrator

    Tłumacze na szybko, więc jakby co mogą być małe błędy.

    Zabrze, 13 grudnia 1918

    Tutejsza dyrekcja policji zaświadcza, że górnik strzałowy (hajer) Paweł Jan Malik żonaty z Joanną z domu Noworzin, mający 43 lata i 7 miesięcy, katolickiej religii, zamieszkały w Ligocie Zabrskiej w powiecie gliwickim, a urodzony w Pszczynie, jako syn zmarłego parobka Józefa Malika i zmarłej jego żony Ewy z domu Hoschek ostatnio zamieszkałej w Bielszowicach, zmarł w Zabrzu w szpitalu bractwa górniczego 10 grudnia 1918 roku o godzinie 6 rano.

    Zabrze, 25 kwietnia 1911

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dzisiaj, co do osoby znana Ewa Malik z domu Hosek zamieszkała w Zabrzu, przy Heinrichstrasse 65 i zaświadczyła, że jej mąż Rentenumsfanger (?) Józef Malik mający 64 lata, katolickiej religii, zamieszkały w Zabrzu przy Heinrichstrasse 65, a urodzony w Kobielicach w powiecie pszczyńskim, jako syn zmarłego już robotnika Malika i jego żony (bliższe informacje nie są znane), zmarł w Zabrzu w swoim mieszkaniu 25 kwietnia 1911 roku o godzinie 9:15 rano.

    Jak Pan widzi w akcie zgonu jest podany rok i miejsce urodzenia Pańskiego przodka, czyli jest dokładnie tak jak mówiłem. Podani byliby też rodzice, ale jego żona nie znała ich, więc ich nie podała. Przy okazji znalazłem coś jeszcze ale pozostałe informacje przesłałem Panu na maila.

    #11440
    TomaszM
    Użytkownik

    I Moja praprababka 🙂
    Wielka prośba o pełne przetłumaczenie

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #11442
    Krzysztof Bulla
    Administrator

    Zabrze, 10 maj 1917

    Administracja tutejszego gminnego szpitala zaświadcza, że Ewa z domu Hosch owdowiała po parobku Maliku, mająca 76 lat, katolickiej religii, zamieszkała w Zabrzu przy ulicy Wilhelmstrasse 4, a urodzona w Kobiórze w powiecie pszczyńskim, jako córka zmarłych parobka Józefa Hosch i jego zmarłej żony Marii z domu nieznanej, ostatnio zamieszkałej w Kobiórze. Zmarła w szpitalu 9 maja 1917 roku o godzinie 7:45 po południu.

    #11450
    Adam Peter
    Użytkownik

    Rentenumsfanger (?) Józef Malik

    Rentenempfänger = Rentner
    pobierający rentę
    —-
    Adam Peter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 8 months temu przez Adam Peter.
    #11452
    TomaszM
    Użytkownik

    Dziękuje za tłumaczenie i pomoc 🙂

    #11458
    TomaszM
    Użytkownik

    Kolejna ogromna prośba o przetłumaczenie 🙂

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 4 years, 8 months temu przez TomaszM.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #13076
    TomaszM
    Użytkownik

    Ponawiam prośbę o rozszyfrowanie aktu urodzenia mojej babci Juli Bywalec 🙂

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #13078
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr 138
    Podlesie, am 10 November 1904

    Vor dem Unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach bekannt

    die Hebamme Sofia Smieja geborene
    Barcinska
    wohnhaft in Podlesie, Kreis Pless
    und zeigte an, daß von der

    unverehelichten Arbeiterin
    Susanne Bywalec
    katholischer Religion
    wohnhaft bei dem Ackerwirt Melchior
    Wiechuła

    zu Podlesie in der Wohnung des Wiechuła

    am sechsten November des Jahres
    tausend neunhundert vier nachmittags
    um zehn Uhr ein Mädchen
    geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen
    Julia
    erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, daß sie
    bei der Niederkunft der Susanna
    Bywalec zugegen war.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Sofia Smieja geb. Barcinska

    Der Standesbeamte
    Kudzielka

    #13079
    Anonim
    Nieaktywne

    Numer 138
    Podlesie, dnia 10 listopada 1904

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dziś,
    znana co do osoby

    akuszerka Sofia Smieja z domu Barcinska
    zamieszkała w Podlesiu , powiat Pszczyna

    i zgłosiła, że

    niezamężna robotnica Susanna Bywalec
    wyznania katolickiego
    zamieszkała u gospodarza Melchiora Wiechuły,

    w mieszkaniu tegoż Wiechuły w Podlesiu,
    dnia 6 listopada roku 1904 o godzinie 10:00 wieczorem
    urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Julia.

    Zgłaszająca oświadcza, że była przy porodzie Susanny Bywalec obecna.

    Odczytano, potwierdzono i podpisano
    Sofia Smieja z domu Barcinska

    Urzędnik stanu cywilnego
    Kudzielka

    #13081
    TomaszM
    Użytkownik

    dziękuję bardzo za poświęcony czas 🙂

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 60)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.