Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 48)
  • Autor
    Wpisy
  • #15661
    Petras
    Użytkownik

    Oczywiście bardzo dziękuję i ponawiam moją prośbę.
    Udało się zdobyć kolejny dokument.
    Z góry ślicznie dziękuję.
    Pozdrawiam Piotr

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15668
    Anonim
    Nieaktywne

    . 354

    Szarlej (Scharley), dnia 18. września 1913

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam akuszerka Anna Palt, zamieszkała w Szarleju, i zgłosiła, że

    niezamężna gospodyni (Wirtschafterin) Albina Kaminski,
    wyznania katolickiego, zamieszkała w Szarleju, Kaminerstr. 4a,

    w Szarleju w wyżej wymienionym mieszkaniu,
    dnia 16. września 1913 roku o godzinie 6:00 rano,
    urodziła chłopca, który otrzymał imię Franz.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była przy tym porodzie obecna.
    Powyżej jedno słowo drukowane skreślono.

    Przeczytane, potwierdone i podpisane
    Anna Palt

    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastępstwie: Finke

    Za zgodność z rejestrem głównym
    Szarlej, dnia 18. września 1913

    Urzędnik stanu cywilnego
    W zastepstwie: Finke

    ________
    pzdr. Stefan

    #15692
    Petras
    Użytkownik

    Tradycyjnie bardzo dziękuję panie Stefanie i proszę o kolejne tłumaczenie.
    Pozdrawiam Piotr

    #15693
    Petras
    Użytkownik

    Przesyłam jeszcze raz bo jakiś błąd się wkradł.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15706
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr 14.
    Kalety (Stahlhammer), dnia 8. sierpnia 1917

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś
    znana nam akuszerka Elisabeth Kuchta, niezamężna,
    zamieszkała w Drutarni (Drahthammer) i zgłosiła, że

    Josepha Mazur z domu Rogala, wyznania katolickiego,
    żona zagrodnika (Gärtner) Wilhelma Mazur, wyznania katolickiego,
    zamieszkała w gminie Jędrysek (Jendryssek) przy mężu,

    w Jędrysku w tymże mieszkaniu urodziła
    dnia 4. sierpnia 1917 o godzinie 10:00 wieczorem
    dziewczynkę, która otrzymała imiona Monika Agnes.

    Zgłaszająca oświadczyła, że była przy porodzie Jospephy Mazur obecna.
    (Powyżej skreślono jedno drukowane słowo)

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Elisabeth Kuchta

    Urzędnik stanu cywilnego

    ———————————————————
    Dnia 13.04.1943 zawarła pierwsze małżeństwo,
    USC Kalety (Stahlhammer), …

    ______
    pzdr. Stefan

    #15726
    Petras
    Użytkownik

    Oczywiście bardzo dziękuję panie Stefanie i przesyłam dzisiejsze łowy z internetu jak zwykle do tłumaczenia.
    Pozdrawiam Piotr

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15731
    Petras
    Użytkownik

    I jeszcze jeden bo się nie zmieścił.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #15741
    Anonim
    Nieaktywne

    Nr. 87
    Brzeziny (Birkenhain), dnia 17, kwietnia 1884

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam górnik (Bergmann) Josef Vogel, zamieszkały w kolonii Brzozowice (Colonie Brzezowitz),
    wyznania kalotickiego, i zgłosił, że

    Caroline Vogel z domu Dramsky, jego żona, wyznania katolickiego,
    zamieszkała przy zgłaszającym w jego mieszkaniu,

    w Kolonii Brzozowice (Colonie Brzezowitz) dnia 15. kwietnia 1884 o godzinie 10:00 wieczorem
    urodziła dziecko płci żeńskej, które otrzymało imiona Marie i Florentine.

    Przeczytane, potwierdzone i niepiśmiennośco zgłaszającego
    opatrzone odręcznym znakiem +++

    Urzędniki stanu cywilnego

    =====================

    Nr. 271
    Brzeziny (Birkenhain), dnia 24 czerwca 1895

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
    znany nam górnik (Bergmann) Johann Vogel, wyznania katolickiego,
    zamieszkały w Brzozowicach okręg gminny (Brzezowitz /:Gemeindebezirk:/)
    i zgłosił, że

    Caroline Vogel z domu Dramski, jego żona, wyznania katolickiego,
    zamieszkała przy nim,

    w Brzozowicach w jego mieszkaniu dnia 21 lipca 1895 o godzinie 9:00 wieczorem
    urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Joseph, Vincent.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johan Vogel

    Urzędnik stanu cywilnego

    ==============================

    Nr. 44
    Brzeziny (Birkenhain), dnia 1. lutego 1897

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stani cywilnego stawił się
    dziś znany nam gónik (Bergmann) Johann Vogel,
    zamieszkały w Brzezowicach, okręg gminny (Brzezowitz /:Gemeindebezirk:/),
    wyznania katolickiego, i zgłosił, że

    Caroline Vogel z domu Dramski, jego żona, wyznania katolickiego,
    zamieszkała przy nim,

    w Brzezowicach w jego mieszkaniu dnia 30. stycznia 1897 o godzinie 10:00 wieczorem
    urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Dorothea.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Vogel

    Urzędnik stanu cywilnego

    ======================

    Nr. 8
    Kamień (Kamin), dnia 26. stycznia 1900

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stani cywilnego stawił się
    dziś znany nam gónik (Bergmann) Johann Vogel,
    zamieszkały w Brzezowicach, powiat Bytom (Beuthen),
    wyznania katolickiego, i zgłosił, że

    Caroline Vogel z domu Dramski, jego żona, wyznania katolickiego,
    zamieszkała przy nim,

    w Brzezowicach w jego mieszkaniu dnia 24. stycznia 1900 o godzinie 6:00 rano
    urodziła dziewczynkę i że dziecko to otrzymało imię Albertine.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Vogel

    Urzędnik stanu cywilnego
    Piwowar

    ====================================

    Nr. 75
    Brzeziny (Birkenhain), dnia 9. czerwca 1902

    Przed niżej podpisanym urzędnikiem stani cywilnego stawił się
    dziś znany nam gónik (Bergmann) Johann Vogel,
    zamieszkały w Brzezowicach gmina, powiat Bytom (Brzezowitz /:Gemeinde: /Kreis Beuthen),
    wyznania katolickiego, i zgłosił, że

    Caroline Vogel z domu Dramski, jego żona, wyznania katolickiego,
    zamieszkała przy nim,

    w Brzezowicach w jego mieszkaniu dnia 5. czerwca 1902 o godzinie 6:00 rano
    urodziła dziewczynkę i że dziecko to otrzymało imię Anna.

    Przeczytane, potwierdzone i podpisane
    Johann Vogel

    Urzędnik stanu cywilnego
    Piwowar

    #18008
    Petras
    Użytkownik

    Witam serdecznie po dłuższej nieobecności.
    Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 182.
    Z góry ślicznie dziękuję.
    Pozdrawiam Piotr

    #18009
    Petras
    Użytkownik

    Zapomniałem o rozmiarze. Posyłam jeszcze raz.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #18024
    Jan Proski
    Użytkownik

    Nr.182
    Scharley am 23. Mai 1903.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Frau Josefine Drobczyk, wohnhaft in Scharley Landkreis Beuthen, und zeigte an, daß von der Josefa Opielka geborenen Opielka, Ehefrau des Bergmann Josef Opielka, beide katholischer Religion, wohnhaft in Scharley, zu Scharley in der Wohnung des Ehemannes am siebenzehnten Mai des Jahres tausend neunhundert drei vormittags um vier Uhr, ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen Helene Antonie erhalten habe. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Niederkunft der Opielka zugegen gewesen sei. Ein Druckwort gestrichen. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben. (-)Josefine Drobczyk. Der Standesbeamte. (-)… . Die Übereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 23-ten Mai 1903. Der Standesbeamte. (-)…

    Nr. 182
    Szarlej, 23.05.1903
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj, o znanej tożsamości, położna Josefine Drobczyk, zamieszkała w Szarleju powiat Bytom i oznajmiła, iż Josefa Opielka urodzona Opielka, żona górnika Josef Opielka, obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała w Szarleju, w mieszkaniu męża w Szarleju, dnia 17.05.1903 o godz. czwartej nad ranem, urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Helena / Antonia. Zgłaszająca oznajmiła, iż była obecna przy rozwiązaniu. Skreślono jeden drukowany wyraz. Przeczytano na głos, uznano i podpisano. (-)Josefine Drobczyk. Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)… Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 23.05.1903

    #18025
    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc i proszę o kolejne tłumaczenia. Są to siostry Heleny. Muszę jeszcze odnaleźć przynajmniej dwie.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #18043
    Jan Proski
    Użytkownik

    1896-51-a-julia-opielka-1.jpg

    Nr.51
    Scharley am 18. Februar 1896.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmann Josef Opielka, wohnhaft in Scharley Landkreis Beuthen, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Josefa Opielka geborenen Opielka, seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Scharley in seiner Wohnung am sechszehnten Februar des Jahres tausend achthundert neunzig und sechs vormittags um sieben Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen Julie, Marie erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben. (-)Josef Opielka. Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 18-ten Februar 1896. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 51
    Szarlej, 18.02.1896
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj, o znanej tożsamości, górnik Josef Opielka, zamieszkały w Szarleju powiat Bytom, wyznania katolickiego, i oznajmił, iż jego żona Josefa Opielka z d. Opielka, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Szarleju, w jego mieszkaniu, dnia 16.02.1896 o godz. siódmej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Julie / Marie. Przeczytano na głos, uznano i podpisano. (-)Josef Opielka. Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 18.02.1896

    1898-300-a-opielka-jadwiga-1.jpg

    Nr.300
    Scharley am 10. Oktober 1898.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmann Josef Opielka, wohnhaft zu Scharley Landkreis Beuthen, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Josefa Opielka geborenen Opielka, seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Scharley in seiner Wohnung am sechsten Oktober des Jahres tausend achthundert neunzig und acht vormittags um neun Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen Hedwig, Wiktoria erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit seinen Handzeichen versehen. (xxx). Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 10-ten Oktober 1898. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 300
    Szarlej, 10.10.1898
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj, o znanej tożsamości, górnik Josef Opielka, zamieszkały w Szarleju powiat Bytom, wyznania katolickiego, i oznajmił, iż jego żona Josefa Opielka z d. Opielka, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Szarleju, w jego mieszkaniu, dnia 06.10.1898 o godz. dziewiątej przed południem, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Hedwig / Wiktoria. Przeczytano na głos, uznano i, z powodu niepiśmienności zgłaszającego, zaopatrzono własnoręcznymi znakami graficznymi (xxx). Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 10.10.1898

    1902-85-a-opielka-wiktoria-1.jpg

    Nr.85
    Scharley am 04. März 1902.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Frau Josefine Drobczyk, wohnhaft zu Scharley Landkreis Beuthen, Religion, und zeigte an, daß von der Josefa Opielka geborenen Opielka, Ehefrau des Bergmanns Josef Opielka, beide katholischer Religion, wohnhaft zu Scharley, zu Scharley in Wohnung des Ehemannes am fünf und zwanzigsten Februar des Jahres tausend neunhundert zwei vormittags um sechs Uhr, ein Mädchen geboren worden sei, und daß das Kind die Vornamen Wiktoria Anastasia erhalten habe. Die Anzeigende erklärte, daß sie bei der Niederkunft der Frau Opielka zugegen gewesen sei. Ein Druckwort gestrichen. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben. (-)Josefine Drobczyk. Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 04-ten März 1902. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 85
    Szarlej, 04.03.1902
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj, o znanej tożsamości, położna Josefine Drobczyk, zamieszkała w Szarleju powiat Bytom, i oznajmiła, iż Josefa Opielka z d. Opielka, żona górnika Józef Opielka obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała w Szarleju, w mieszkaniu męża w Szarlej, dnia 25.02.1902 o godz. szóstej rano, urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Wiktoria / Anastasia. Zgłaszająca oświadczyła, iż była obecna przy rozwiązaniu. Przeczytano na głos, uznano i podpisano (-)Josefine Drobczyk. Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 04.03.1902

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 10 months temu przez Jan Proski.
    #18047
    Petras
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję panie Janku. Udało mi się odnaleźć kolejną siostrę ale i braci. Wiem że jacyś bracia się rodzili ale żaden nie przeżył. Dość szybko umierali więc muszę poszukać aktów zgonu. Tymczasem bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnych aktów.
    Z góry serdecznie dziękuję.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #18051
    Jan Proski
    Użytkownik

    1897-250-a-opielka-ignacy1.jpg

    Nr.250
    Scharley am 07. August 1897.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmann Josef Opiolka, wohnhaft zu Scharley Landkreis Beuthen, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Josefa Opiolka geborenen Opiolka, seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Scharley in seiner Wohnung am ein und dreißigsten Juli des Jahres tausend achthundert neunzig und sieben nachmittags um acht Uhr, ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen Ignatz, Peter erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde mit seinen Handzeichen versehen. (xxx). Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 7-ten August 1897. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 250
    Szarlej, 07.08.1897
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj, o znanej tożsamości, górnik Josef Opiolka, zamieszkały w Szarleju powiat Bytom, wyznania katolickiego, i oznajmił, iż jego żona Josefa Opiolka z d. Opiolka, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Szarleju, w jego mieszkaniu, dnia 31.07.1897 o godz. siódmej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Ignatz / Peter. Przeczytano na głos, uznano i, z powodu niepiśmienności zgłaszającego, zaopatrzono własnoręcznymi znakami graficznymi (xxx). Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 07.08.1897

    1900-277-a-opielka-michal1.jpg

    Nr.277
    Scharley am 28. September 1900.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Bergmann Josef Opielka, wohnhaft zu Scharley Landkreis Beuthen, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Josefa Opielka geborenen Opielka, seiner Ehefrau katholischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Scharley in seiner Wohnung am fünf und zwanzigsten September des Jahres tausend neunhundert vormittags um fünf Uhr, ein Knabe geboren worden sei und das Kind die Vornamen Michael / Cyprian erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben (-) Josef Opielka. Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 28-ten September 1900. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 277
    Szarlej, 28.09.1900
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj, o znanej tożsamości, górnik Josef Opielka, zamieszkały w Szarleju powiat Bytom, wyznania katolickiego, i oznajmił, iż jego żona Josefa Opielka z d. Opielka, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Szarleju, w jego mieszkaniu, dnia 25.09.1900 o godz. piątej rano urodziła chłopczyka, któremu nadano imiona Michael / Cyprian. Przeczytano na głos, uznano i podpisano(-) Josef Opielka. Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 28.09.1900

    1905-394-a-opielka-franciszka1.jpg

    Nr.394
    Scharley am 02. October 1905.
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Frau Josefa Opielka geborene Opielka, wohnhaft in Scharley Kaminerstraße 34, katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Anzeigenden selbst, Ehefrau des Invaliden Josef Opielka katholischer Religion, wohnhaft zu Scharley in der Wohnung des Ehemannes am fünf und zwanzigsten September des Jahres tausend neunhundert fünf vormittags um zwei Uhr, ein Mädchen geboren worden sei und das Kind die Vornamen Franciska / Emilie erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben (-) Josefa Opielka geb. Opielka. Der Standesbeamte. (-)Mika. Die Uebereinstimmung mit dem Haupt-Register beglaubigt. Scharley am 02-ten October 1905. Der Standesbeamte. (-)…
    Nr. 394
    Szarlej, 02.10.1905
    Przed niżej podpisanym urzędnikiem Urzędu Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj, o znanej tożsamości, Józefa Opielka z d. Opielka, zamieszkała w Szarleju przy ulicy Kamieńskiej 34, wyznania katolickiego, i oznajmiła, iż ona, żona inwalidy Józefa Opielki wyznania katolickiego zamieszkałego w Szarleju, w mieszkaniu męża, dnia 25.09.1905 o godz. drugiej w nocy urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Franciska / Emilie. Przeczytano na głos, uznano i podpisano(-) Josefa Opielka z d. Opielka. Urzędnik Urzędu Stanu Cywilnego (-)Mika. Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym. Szarlej, 02.10.1905

Przeglądajasz 15 wpisów - od 31 do 45 (z 48)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.