Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek

Strona główna Fora Tłumaczenia Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek

Otagowane: , ,

Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 73)
  • Autor
    Wpisy
  • #7439
    Adam Peter
    Użytkownik

    Hi Werner,

    „Nr. 4
    Scharley, am zehnten Februar tausend neunhundert.

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:

    1. der Kesselheizer Johann Vinzens Bujoczek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten Januar des Jahres tausend achthundert sechzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Sohn des Hausbesitzers Alexander Bujoczek und dessen Ehefrau Franziska geborenen Parusel, beide wohnhaft in Scharley.

    2. die ledige Maria Bronislawa Trzcionka, oder Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am zweiten September des Jahres tausend achthundert siebenzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Tochter des Bergmanns Anton Trzcionka und dessen Ehefrau Katharina geborenen Strzelczok, beide wohnhaft in Scharley. ”

    Lb Grüsse,

    Adam Peter

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 11 months temu przez Adam Peter.
    #7443

    Hey Adam,
    ich hätte nicht gedacht, dass er Alexander heißt. Das Geburtsjahr und viele andere Wörter habe ich auch falsch gedeutet.
    Vielen Dank für die große Hilfe.
    LG Werner

    #7494

    Rozpoznalem ten akt wlasciwie jak nizej, bo mam watpliwosci?
    „Catherina Buiaczek -ur. 17.02.1730-Naklo-T.v. Johannes Buiaczek”

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7498
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    Panie Wernerze,

    w tym akcie chodzi o chrzest Mathiasa, syna Joannesa i Cathariny Buiaczek

    pozdrawiam
    MM

    #7748

    Prosze bardzo o tlumaczenie zapisow lacinskich aktow BUJACZEK.
    Z gory sedecznie DZIEKUJE.
    Pozdrawiam
    Werner

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7755
    Adam Peter
    Użytkownik

    1.
    „1755. Ego Andreas Kempa Parochus Zyglinensis baptisavi Agnetem Stanislai et Marinae Bujaczek CL. Pf. Valentinus Skupin cum Agnetam Szpocionka. 6 Januarii, de Naklo.”

    1755. Ich, Andreas Kempa, Pfarrer in Zyglin, habe Agnes, Tochter des Stanislaus und der Marina Bujaczek getauft. Taufpaten: Valentin Skupin mit Agnes Szpocionka. Am 6.Januar. Aus Naklo.

    2.
    „Naklo. Idem baptisavi Marinam Joannis et Mariannae Michalik CL. PF Mathias Bujaczek cum Rosalia Gruberowna”.

    Naklo. Derselbe habe Marina, Tochter des Johannes und Marianna Michalik getauft. Taufpaten: Mathias Bujaczek mit Rosalia Gruber.

    LG,

    Adam Peter

    #7851

    Prosze bardzo o odczytanie aktu Bujoczek-lewa rubryka srodek.
    A drugi akt prawa dol. Straszne bazgroly.
    Z gory bardzo dziekuje.
    Pozdrawiam
    Werner

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7918

    Przypuszczam, ze chodzi o chrzest 1752 Marianny od Gregorium i Catheriny Bujaczek?
    Prosze o sprawdzenie.
    Dziekuje.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7926
    Mirosław Mitrenga
    Administrator

    A więc po kolei

    1. Styczeń. Nowy rok 1754. Ja, Andreas Kempa, proboszcz żygliński pogrzebałem Mathiasa chłopca 3-letniego, syna Gregoriusa Bujaczek ze wsi Nakło
    2. Pogrzebałem dziecko o imieniu Stanislaus, syna Stanislausa Bujaczek, żył 20 dni
    3. 02.01.1752 Nakło. Ja Andreas Kempa, proboszcz żygliński, ochrzciłem Marinę, córkę Gregoriusa i Cathariny Buiaczek; chrzestni: Valentinus Skupien z Reginą Jany, wszyscy z Nakła.

    pozdrawiam
    MM

    #7939

    Bardzo dziekuje za tlumaczenie pisma wprost nie do odczytania.
    Jest Pan super expertem.
    Serdecznie pozdrawiam
    Werner

    #7945

    Krotki akt Bujoczka. Bardzo prosze o tlumaczenie, bo nic nie rozumiem.
    Z gory b. dziekuje.
    Werner

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #7994

    Jest to akt urodzenia Joana albo Joanny od Georga i Ewy Bujaczek????
    Prosze o pomoc.

    #8006
    Adam Peter
    Użytkownik

    Nakło.
    15-ego tegoż (miesiąca) ochrzciłem Jana syna Georga i Ewy Buiaczek, związku legalnego. Chrzestnymi byli: Jacobus Bargiel z miasta Georgenberg, z Mariną Czyżowo z Nakła.

    #8007

    Panie Adamie,
    bardzo bardzo dziekuje i pozdrawiam
    Werner

    #8032

    1795-poz. 26-akt Bujaczek.
    Nie rozumiem czy sie urodzil Georgius albo Jakob.
    Prosze o tlumaczenie.
    Dziekuje i pozdrawiam
    Werner

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 46 do 60 (z 73)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.