Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prosze o tlumaczenie lub odczytanie z niemieckiego aktu Bujoczek
- This topic has 72 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 4 years, 7 months temu by
Slawek.
-
AutorWpisy
-
13 stycznia 2016 o 15:03 #7439
Adam Peter
UżytkownikHi Werner,
“Nr. 4
Scharley, am zehnten Februar tausend neunhundert.Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1. der Kesselheizer Johann Vinzens Bujoczek, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am einundzwanzigsten Januar des Jahres tausend achthundert sechzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Sohn des Hausbesitzers Alexander Bujoczek und dessen Ehefrau Franziska geborenen Parusel, beide wohnhaft in Scharley.
2. die ledige Maria Bronislawa Trzcionka, oder Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren am zweiten September des Jahres tausend achthundert siebenzig und sechs, zu Scharley Landkreis Beuthen, wohnhaft in Scharley. Tochter des Bergmanns Anton Trzcionka und dessen Ehefrau Katharina geborenen Strzelczok, beide wohnhaft in Scharley. ”
Lb Grüsse,
Adam Peter
-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years temu przez
Adam Peter.
13 stycznia 2016 o 21:01 #7443Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikHey Adam,
ich hätte nicht gedacht, dass er Alexander heißt. Das Geburtsjahr und viele andere Wörter habe ich auch falsch gedeutet.
Vielen Dank für die große Hilfe.
LG Werner17 stycznia 2016 o 15:20 #7494Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikRozpoznalem ten akt wlasciwie jak nizej, bo mam watpliwosci?
“Catherina Buiaczek -ur. 17.02.1730-Naklo-T.v. Johannes Buiaczek”Attachments:
You must be logged in to view attached files.17 stycznia 2016 o 19:49 #7498Mirosław Mitrenga
AdministratorPanie Wernerze,
w tym akcie chodzi o chrzest Mathiasa, syna Joannesa i Cathariny Buiaczek
pozdrawiam
MM5 lutego 2016 o 14:41 #7748Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikProsze bardzo o tlumaczenie zapisow lacinskich aktow BUJACZEK.
Z gory sedecznie DZIEKUJE.
Pozdrawiam
WernerAttachments:
You must be logged in to view attached files.6 lutego 2016 o 00:32 #7755Adam Peter
Użytkownik1.
“1755. Ego Andreas Kempa Parochus Zyglinensis baptisavi Agnetem Stanislai et Marinae Bujaczek CL. Pf. Valentinus Skupin cum Agnetam Szpocionka. 6 Januarii, de Naklo.”1755. Ich, Andreas Kempa, Pfarrer in Zyglin, habe Agnes, Tochter des Stanislaus und der Marina Bujaczek getauft. Taufpaten: Valentin Skupin mit Agnes Szpocionka. Am 6.Januar. Aus Naklo.
2.
“Naklo. Idem baptisavi Marinam Joannis et Mariannae Michalik CL. PF Mathias Bujaczek cum Rosalia Gruberowna”.Naklo. Derselbe habe Marina, Tochter des Johannes und Marianna Michalik getauft. Taufpaten: Mathias Bujaczek mit Rosalia Gruber.
LG,
Adam Peter
9 lutego 2016 o 14:26 #7851Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikProsze bardzo o odczytanie aktu Bujoczek-lewa rubryka srodek.
A drugi akt prawa dol. Straszne bazgroly.
Z gory bardzo dziekuje.
Pozdrawiam
WernerAttachments:
You must be logged in to view attached files.10 lutego 2016 o 10:28 #7918Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikPrzypuszczam, ze chodzi o chrzest 1752 Marianny od Gregorium i Catheriny Bujaczek?
Prosze o sprawdzenie.
Dziekuje.Attachments:
You must be logged in to view attached files.10 lutego 2016 o 21:53 #7926Mirosław Mitrenga
AdministratorA więc po kolei
1. Styczeń. Nowy rok 1754. Ja, Andreas Kempa, proboszcz żygliński pogrzebałem Mathiasa chłopca 3-letniego, syna Gregoriusa Bujaczek ze wsi Nakło
2. Pogrzebałem dziecko o imieniu Stanislaus, syna Stanislausa Bujaczek, żył 20 dni
3. 02.01.1752 Nakło. Ja Andreas Kempa, proboszcz żygliński, ochrzciłem Marinę, córkę Gregoriusa i Cathariny Buiaczek; chrzestni: Valentinus Skupien z Reginą Jany, wszyscy z Nakła.pozdrawiam
MM11 lutego 2016 o 19:52 #7939Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikBardzo dziekuje za tlumaczenie pisma wprost nie do odczytania.
Jest Pan super expertem.
Serdecznie pozdrawiam
Werner12 lutego 2016 o 14:20 #7945Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikKrotki akt Bujoczka. Bardzo prosze o tlumaczenie, bo nic nie rozumiem.
Z gory b. dziekuje.
WernerAttachments:
You must be logged in to view attached files.15 lutego 2016 o 13:14 #7994Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikJest to akt urodzenia Joana albo Joanny od Georga i Ewy Bujaczek????
Prosze o pomoc.15 lutego 2016 o 17:31 #8006Adam Peter
UżytkownikNakło.
15-ego tegoż (miesiąca) ochrzciłem Jana syna Georga i Ewy Buiaczek, związku legalnego. Chrzestnymi byli: Jacobus Bargiel z miasta Georgenberg, z Mariną Czyżowo z Nakła.15 lutego 2016 o 17:37 #8007Werner Klaus Bujotzek
UżytkownikPanie Adamie,
bardzo bardzo dziekuje i pozdrawiam
Werner16 lutego 2016 o 10:50 #8032Werner Klaus Bujotzek
Użytkownik1795-poz. 26-akt Bujaczek.
Nie rozumiem czy sie urodzil Georgius albo Jakob.
Prosze o tlumaczenie.
Dziekuje i pozdrawiam
WernerAttachments:
You must be logged in to view attached files. -
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.