Tobajer

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie miejscowości #28455
    Tobajer
    Użytkownik

    Bardzo Wam dziękuję. Wydaje się, że pierwsza listera będzie 'J’ – zalaczam szerszy fragment tego dokumentu z kilkoma innymi 'J’ pisanymi tak samo. Może to jednak „JULIANKEN” – jakieś Julianki? Jest coś podobnego: „Julianka” koło Lulkowa, ale w USC Lulkowa nie znalazłem aktu ur. Adama z 29.10.1875. Podobnie też w Łubiance i Pruskiej Łące. To zagwozdka… Pozdrawiam wszystkich genealogów!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #28256
    Tobajer
    Użytkownik

    Witam po przerwie, kolejne pokolenie mi się odkrywa, ale znów potrzebuję pomocy w tłumaczeniu. Będę wdzięczny za pomoc.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #28058
    Tobajer
    Użytkownik

    Axee, bardzo dziękuję!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27922
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, mam kolejną prośbe dot. tym razem aktu zgonu Jana Dembickiego.
    Bardzo proszę o pomoc w potwierdzeniu/rozszyfrowaniu w tych miejscach <?>:
    1. …betamt der Besitzer<?> Franc…
    2. …zeigte am, das der <?>
    3 … geboren zu Lindenberg Kuhhirt<?> das <?> und sohn<?>
    resztę odczytałem.
    Z góry dziękuję za pomoc.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27920
    Tobajer
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27915
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, czy mogę prosić o jeszcze jedną transkrypcję załączonego tekstu?
    Podstawowe informacje odczytuję, ale najbardziej interesuje mnie 'wohnhaft in’ i tu nie wiem co jest napisane.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27739
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, bardzo dziękuję za ekspresową transkrypcję! Z wyrazami uznania, TB.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27733
    Tobajer
    Użytkownik

    Panie Janie, mam jeszcze jedną prośbę – chodzi o potwierdzenie odszyfrowania załączonego aktu urodzenia Anastazji [omyłkowo dołączyłem też akt zgonu]. Tyle co rozczytałem, to że Johann Dembitz(? – nie jestem pewien) zgłosił, że (???) Catharina Jankowski, jego córka,
    dalej na czarno mam kłopot: ?żona? 7 grudnia 1875 w Lipiej Górze ?zmarłego? robotnika Paul Jankowski.
    Dalej to raczej pewne, że 28 kwietnia powiła córkę Anastazję.

    Natomiast ten zapisek na marginesie – nie mogę rozczytać na tyle żeby złapać kontekst. Czy mogę prosić jeszcze o pomoc?
    Z góry dziękuję, TB.

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27729
    Tobajer
    Użytkownik

    A jednak! To 'j’ mnie jakoś zmyliło, do niczego nie podobne – wyglądało trochę jak 'd’. Jeszcze raz b. dziękuję!

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27725
    Tobajer
    Użytkownik

    Ach, mam jeszcze jedną prośbę odnośnie tego aktu zgonu. Napisano tam wiek zmarłego. Odczytałem to jako 66 lat, ale nie mam pewności. Czy mogę prosić o potwierdzenie?

    w odpowiedzi na: Prośba o tłumaczenie fragmentu aktu zgonu #27724
    Tobajer
    Użytkownik

    Bardzo dziękuję za pomoc! Szczere wyrazy uznania!

Przeglądajasz 11 wpisów - od 1 do 11 (z 11)