Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki w języku niemieckim.
- This topic has 71 odpowiedzi, 13 głosów, and was last updated 4 years temu by
EvaBem.
-
AutorWpisy
-
9 maja 2017 o 22:50 #13880
Adam
AdministratorUdało mi się dotrzeć do aktu urodzenia z Bielszowic Karola Wackermanna.
Proszę o pomoc w odczytaniu tego dopisku ołówkiem po prawej stronie oraz dane rodziców- Lodwiga Wackermanna i Otylie Wrzyciel. Dziękuję-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 6 months temu przez
Adam.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.9 maja 2017 o 23:32 #13883Adam Peter
UżytkownikWg daty zgonu, Carl Wackermann zmarł w Nowym Bytomiu w dniu 27.6.1949 r. – potwierdza to numer aktu stanu cywilnego: 117/1949.
Ołówkiem napisane jest:
Wolny U.W. Katow
dnia 27.9.1948 r.
AP.III/50.W.616/48I odnosi się to do zmiany nazwiska (cfr. wpis powyżej)
Rodzice:
Ottillie Wackermann geborene Wrziciel, Ehefrau des Hüttenarbeiters Ludwig Wackermann, wohnhaft in BielschowitzPozdrawiam serdecznie,
Adam Peter
9 maja 2017 o 23:40 #13885Adam
AdministratorUbiegł mnie Pan zanim dokładniej przyjrzałem się dacie zgonu i edytowałem mój wpis. Faktycznie 1949r. Dziękuje
5 stycznia 2018 o 21:58 #15931Adam
AdministratorMam zagwozdkę. Czy wg Was matka Karola i Wilhelma to ta sama osoba? Raz jest Marie raz Ottillie Wrzyciel a na akcie ślubu jest Ottilie Marianna. Wiem że w XIXw imię Maria i Marianna stosowano zamiennie ale tutaj już sam nie wiem co myśleć.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.20 stycznia 2018 o 00:09 #15980Adam
AdministratorCzy moglibyście pomóc mi odszyfrować zawód z tej metryki ślubu? Dziękuję bardzo!
Attachments:
You must be logged in to view attached files.20 stycznia 2018 o 00:13 #15982Adam Peter
UżytkownikMontagearbeiter
Pozdrawiam,
Adam Peter
20 stycznia 2018 o 00:15 #15983Adam
Administrator24 stycznia 2018 o 18:08 #16026Adam Peter
UżytkownikKassierer = kasjer (pracujący przy kasie w sklepie, w banku, itp.); w niektórych przypadkach oznaczało to słowo skarbnika w stowarzyszeniu [Verein]
Adam Peter
26 stycznia 2018 o 00:59 #16032Adam
AdministratorDziękuję!
25 maja 2018 o 00:42 #16644Adam
AdministratorProszę pomóżcie mi rozszyfrować o co chodzi w tym akcie urodzenia z Rept Śl.z 27 lipca 1795r. Nie rozumiem tych militarnych określeń.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.25 maja 2018 o 08:50 #16647Anonim
NieaktywneWurde des Musquetir Peter Wankerman von Reg[iment] General v[on] Rytz Compag[nie]
v[on] Balvin in Briegischen Garnison von seinem Weibe Johanna Schreterin
im Hause Repten am 27. um 12 Uhr früh gebor[erer] Knäb[lein] mit N[amen] Peter Ludwig
v[on] H[errn] P[ater] Alphonsus Gonza Min[orith] Administrator getauft.
T[rau]-Z[eugen]: Adalbert Bieniek Bergman v. Gawlowskie u. Kunegunda Steblin Organistin.Przez administratora parafialngo, ojca Franciszkanina Alfphonsusa Gonza, ochrzczony został imionami Peter Ludwig chłopczyk, [syn] muszkietera Petera Wankerman z Regimentu Generała v. Rytz, kompania v. Balvin, garnizon Brzeg, urodzony przez jego małżonkę Johannę Schreterin dnia 27. lipca 1795 w domu w Reptach. Chrzestni: : Adalbert Bieniek, górnik na szybie Gawlowski, Kunegunda Steblin, organistka
__________
pzdr. Stefan25 maja 2018 o 18:46 #16661Adam
AdministratorByłem pewien że chodzi o nazwisko Wackerman. Dziękuję mimo wszystko.
3 czerwca 2018 o 00:32 #16692Adam
AdministratorMam Kłopot. W akcie zgonu Josephy Wackermann zd. Kosch jest informacja o rodzicach Franz i Thecla. Znalazłem akt małżeństwa Josephy Kosch z Franzem Wackermannem w 1845r w Radzionkowie. Jednak tam jej ojciec podany jest jako Johann Kosch. Może popełniłem gdzieś błąd?
Attachments:
You must be logged in to view attached files.3 czerwca 2018 o 16:25 #16700Anonim
NieaktywneUrzędnik USC zapisywał dane podawane przez osobę zgłaszającą. Jak miał to sprawdzić, czy wszystko się zgadza z tym, co zapisano w księdze metrykalnej ponad pół wieku wcześniej ?
_______
pzdr. Stefan3 czerwca 2018 o 18:42 #16703Adam
AdministratorZdaję sobie spraw że akty zgonu są nie precyzyjne. Szczególnie wiek zmarłego. Jednak pierwszy raz spotykam się z sytuacją że córka zmarłej podaje błędnie imię swojego bądź co bądź dziadka. Dlatego zastanawiam się czy to nie jest jakaś zbieżność imion i nazwisk.
-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 years, 6 months temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


