dm75

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 17)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba z niemieckiego – wzmianka z marginesu aktu małżeństwa #34842
    dm75
    Użytkownik

    Kolejna prośba o odczytanie lub przetłumaczenie wzmianki z marginesu.
    Serdecznie dziękuję.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: AZ Agnes Machura, j. niemiecki #30325
    dm75
    Użytkownik

    Dzień dobry,

    Czego dotyczy ta wzmianka na marginesie aktu urodzenia z 1875 r. Zmarły (verstorb.) ?

    Przepraszam, nie zauważyłem, że pisze w innym wątku.

    Dziękuję i pozdrawiam

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie (niem.) #26385
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki bardzo.
    Co do 'osłabiony’ to raczej oznacza, że nie panna młoda nie jest do końca Jungfrau (może z dzieckiem) – na tej stronie zawierają związki z wdowcami. Może ktoś wie, w jakich konkretnie przypadkach używano takiego określenia panny młodej ?

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20550
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki wszystkim za pomoc. Proszę o odczytanie (po niemiecku) kolejnego fragmentu i ewentualne przetłumaczenie:

    Dziękuję.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20285
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuję wszystkim za pomoc. Kolejna wątpliwość co do zawodu – proszę o odczytanie (ja to czytam jako holzschlager – ale co to może znaczyć – rębacz drzewa, drwal ?) W słownikach nie znalazłem takiego słowa – może ktoś się spotkał …

    i ewentualnie ponawiam prośbę o próbę odczytania przyczyny śmierci (skan2) …

    Dziękuje i pozdrawiam

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20268
    dm75
    Użytkownik

    Prośba o odczytanie co to za słowo …

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20266
    dm75
    Użytkownik

    Znajdę gdzieś słowniczek przyczyn śmierci występujących w aktach z terenu okolic Pszczyny ? Proszę o odczytanie i ewentualnie przetłumaczenie za skanu:

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20263
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki bardzo. Mam jeszcze parę wątpliwości w kolejnym, proszę o odczytanie.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20255
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Po wizycie w archiwum kolejne dane.
    Proszę o odczytanie:

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20141
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuje bardzo.

    Jaka jest pisownia słowa „niezamężna” po niemiecku (z aktu) ?
    Czy ma załączonym pierwszym skanie też jest „niezamężna: ?

    Co to za imię na drugim skanie ?

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20133
    dm75
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo,

    Na dzisiaj jeszcze jeden akt, proszę serdecznie o odczytanie lub przetłumaczenie:

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #20129
    dm75
    Użytkownik

    Prośba o odczytanie.

    Dziękuję
    Damian

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #19889
    dm75
    Użytkownik

    wegen Schreibensunkunde unterkreuzt von dem xxxdanten (prosze przeslac zdjecie bez zoltego tla ) unterschrieben. (Jurek Pajonk)

    Dziękuję bardzo.
    Poniżej fragment bez żółtych zakreśleń.

    Pozdrawiam

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #19882
    dm75
    Użytkownik

    Dzięki bardzo i Wszystkiego Najlepszego na ten Nowy Rok

    Przede mną trudne początki z niemieckimi aktami … więc kolejna prośba o odczytania (miejsca zaznaczone no żółto).

    Z góry dziękuję.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie #19862
    dm75
    Użytkownik

    Todtgeborener Knabe der verwittweten Hanka Malcharek aus den …(?)
    ( martwo urodzony chlopiec owdowialej Hanki Malcharek ze … )
    Moze ktos dopomoze ?

    Dzięki dla Remigiusza i Pyjtra

    (…) Hanki Malcharek ze ??? – początkowo myślałem że to Stadt – część miejska Pszczyny (wyraz ten jest też w linijce niżej niż wpis o Hance tylko trochę rozszerzony). Dodatkowo po zobaczeniu nagłówka sekcji księgi to bardziej dobra książęce Furst (??) – ktoś pomoże to przetłumaczyć.

    Z góry dziękuję.

    Pozdrawiam
    Damian Malcharek

Przeglądajasz 15 wpisów - od 1 do 15 (z 17)