dm75
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
10 października 2022 o 06:56 w odpowiedzi na: Prośba z niemieckiego – wzmianka z marginesu aktu małżeństwa #34842
dm75
UżytkownikKolejna prośba o odczytanie lub przetłumaczenie wzmianki z marginesu.
Serdecznie dziękuję.Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDzień dobry,
Czego dotyczy ta wzmianka na marginesie aktu urodzenia z 1875 r. Zmarły (verstorb.) ?
Przepraszam, nie zauważyłem, że pisze w innym wątku.
Dziękuję i pozdrawiam
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDzięki bardzo.
Co do 'osłabiony’ to raczej oznacza, że nie panna młoda nie jest do końca Jungfrau (może z dzieckiem) – na tej stronie zawierają związki z wdowcami. Może ktoś wie, w jakich konkretnie przypadkach używano takiego określenia panny młodej ?Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDzięki wszystkim za pomoc. Proszę o odczytanie (po niemiecku) kolejnego fragmentu i ewentualne przetłumaczenie:
Dziękuję.
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDziękuję wszystkim za pomoc. Kolejna wątpliwość co do zawodu – proszę o odczytanie (ja to czytam jako holzschlager – ale co to może znaczyć – rębacz drzewa, drwal ?) W słownikach nie znalazłem takiego słowa – może ktoś się spotkał …
i ewentualnie ponawiam prośbę o próbę odczytania przyczyny śmierci (skan2) …
Dziękuje i pozdrawiam
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikProśba o odczytanie co to za słowo …
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikZnajdę gdzieś słowniczek przyczyn śmierci występujących w aktach z terenu okolic Pszczyny ? Proszę o odczytanie i ewentualnie przetłumaczenie za skanu:
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDzięki bardzo. Mam jeszcze parę wątpliwości w kolejnym, proszę o odczytanie.
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDziękuję wszystkim za dotychczasową pomoc. Po wizycie w archiwum kolejne dane.
Proszę o odczytanie:Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDziękuje bardzo.
Jaka jest pisownia słowa „niezamężna” po niemiecku (z aktu) ?
Czy ma załączonym pierwszym skanie też jest „niezamężna: ?Co to za imię na drugim skanie ?
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDziękuję bardzo,
Na dzisiaj jeszcze jeden akt, proszę serdecznie o odczytanie lub przetłumaczenie:
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikProśba o odczytanie.
Dziękuję
DamianPozdrawiam
Damian Malcharekdm75
Użytkownikwegen Schreibensunkunde unterkreuzt von dem xxxdanten (prosze przeslac zdjecie bez zoltego tla ) unterschrieben. (Jurek Pajonk)
Dziękuję bardzo.
Poniżej fragment bez żółtych zakreśleń.Pozdrawiam
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikDzięki bardzo i Wszystkiego Najlepszego na ten Nowy Rok
Przede mną trudne początki z niemieckimi aktami … więc kolejna prośba o odczytania (miejsca zaznaczone no żółto).
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Damian Malcharekdm75
UżytkownikTodtgeborener Knabe der verwittweten Hanka Malcharek aus den …(?)
( martwo urodzony chlopiec owdowialej Hanki Malcharek ze … )
Moze ktos dopomoze ?Dzięki dla Remigiusza i Pyjtra
(…) Hanki Malcharek ze ??? – początkowo myślałem że to Stadt – część miejska Pszczyny (wyraz ten jest też w linijce niżej niż wpis o Hance tylko trochę rozszerzony). Dodatkowo po zobaczeniu nagłówka sekcji księgi to bardziej dobra książęce Furst (??) – ktoś pomoże to przetłumaczyć.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Damian Malcharek -
AutorWpisy


