norbi53

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 12 wpisów - od 1 do 12 (z 12)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #21011
    norbi53
    Użytkownik

    Witaj!!
    Ja mam to samo, też szukam. Problem w tym, że nie znam bocznych odgałęzień, tzn braci czy sióstr, ale od drugiego pokolenia. Więc to jest takie szukanie. No i miejsca też różne, bo od Gostynia, Kobióra, Katowice – Giszowiec do Zabrza.Olesno jak do tej pory mi się nie obiło. Może po żonach jakoś się dojdzie???

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #21009
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki serdeczne za pomoc. Chodzi Ci o Aloisa Kula, czy Kukla?? Z tego co wiem to moi Kuklowie pochodzą z Gostynia i Kobióra kr/Pless. A z lat 1922, to może być inny „szczep’, bo wtedy moi byli już w Zabrzu. Może jakieś rodzeństwo?? Na razie szukam…..

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #19184
    norbi53
    Użytkownik

    Wielki dzięki To_Jo. To są faktycznie moi dziadkowie. Na listach go nie ma. On zmarł już po wojnie. Mnie tylko dziwi jego miejscowość, bo Ur się w Gostyniu.Nie wiem jak wytłumaczyć sobie skąd tu nagle Giszowiec??? Chyba, że o działania wojenne chodzi??
    Możemy się skontaktować?? norbi53@interia.pl

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #19179
    norbi53
    Użytkownik

    To_Jo faktycznie to może tak być.Tym bardziej, że zginął w wypadku.
    Dzięki.

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #19177
    norbi53
    Użytkownik

    Witam powtórnie. Na gorącoamjeszcze jeden problem z tłumaczeniem. Chodzi mi o pozycje nr 3/1917r. Nazwisko i stan wiem, ale co oznacza ten „krzyżyk”.Nie jestem pewien miejscowości, zawodu.
    Dzięki za pomoc.

    w odpowiedzi na: Pomoc w tłumaczeniu! #19175
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki Pyjter. Zgadza się, to była kopalnia „Jadwiga”, później nazwana kop „Pstrowski, żeby na koniec wrócić znowu do nazwy „ZG Jadwiga”.Ten skrót mnie też bardzo ciekawi. Może ktoś będzie w stanie mnie oświecić??? Byłbym bardzo wdzięczny!

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc W tłumaczeniu #18643
    norbi53
    Użytkownik

    Ot, jak się człowiek dowiaduje ciekawych rzeczy o przodkach.

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc W tłumaczeniu #18641
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki, czyli z tego wniosek, iż Johann był synem „przedmałżeńskim”??

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc W tłumaczeniu #18638
    norbi53
    Użytkownik

    Witam po raz kolejny i zwracam się znowu z prośbą opomoc w tłumaczeniu. Chodzi mi o pozycję 126, Johann Bonk. Nie potrafię odcyfrować, co jest napisane pod rodzicami i co jest związane z datą 1889.
    Z góry serdeczne dzięki!!

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc W tłumaczeniu #18495
    norbi53
    Użytkownik

    Serdeczne dzięki, moim problemem było słowo „Weichenstellers”. Jescze raz wielkie dzięki.
    Pozdrawiam.

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa. #13135
    norbi53
    Użytkownik

    Serdeczne dzięki i przy okazji zdrowych i spokojnych Świąt!!

    w odpowiedzi na: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa. #13133
    norbi53
    Użytkownik

    Dzięki wielkie. Chiałbym sie jeszcze upewnić co do znaczenia
    słów Häuslers i Ackebauer. ackebauer to rolnik a Häuslers to rolnik bez ziemi_?_

Przeglądajasz 12 wpisów - od 1 do 12 (z 12)