Ted-B
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
30 marca 2016 o 15:17 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8671
Ted-B
UżytkownikWitam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego syna Grundmanna.
Akt również w 2-ch wersjach. Nieraz coś dodatkowo jest dopisane lub może być pomocne przy tłumaczeniu.29 marca 2016 o 22:27 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8668Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję !
Znam angielski, pamiętam rosyjski (kiedyś go b. dobrze znałem), ale niemiecki …
Ale powinienem sobie poradzić. Jutro wrzucę jakieś następne rzeczy.
Teraz parę uwag. Cała bibliografia do całej strony internetowej podana jest w zakładce „Bibliografia” na stronie głównej. Co się zaś tyczy Grundmanna, to o ile pamiętam będą to na pewno poz.173 do 181 (+ mogą być jeszcze inne jakieś). Robiąc stronę o Cieślinie zamierzam poświęcić każdemu właścicielowi osobną stronę. Zacząłem od Wolickich (wielcy ludzie !), potem był Karol Scholtz (ten z Żyrardowa – i tu był problem, bo osób o takim imieniu i nazwisku jest dużo – a niewiele jest o tym „właściwym” wiadomości. Potem był Grundmann. Aktualnie na tapecie jest Franciszek Gostkowski, a po nim będą Knaut’y.
I właśnie dzięki nim trafiłem na tą stronę. Będąc ostatnio jakiś miesiąc temu w AP Katowice miałem pobrać mikrofilmy z parafii ewang. w Mysłowicach. Ale podarowałem sobie (dziwny zwyczaj w Katowicach, który praktycznie pozwala mi przejrzeć jednorazowo tylko 10 pozycji) i wziąłem inne. W domu na stronie AP w Katowicach znalazłem informację, że akta te są na Waszej stronie. Znalazłem tutaj również parafie ewang. w Tarnowskich Górach i w Krół. Hucie. Trochę aktów brakuje, a ponadto nie mam pojęcia gdzie mogły należeć Mysłowice do parafii ewangelickiej przed 1857 ??? Myślałem o Chorzowie – ale nie ! Zimą wertowałem AP w Katowicach, teraz będą głównie Kraków i Kielce – zaś Katowice tylko w doskoku (będę tu 5 marca). Ogólnie teraz przechodzę w akta grodzkie i ziemskie (głównie 17 i 18 wiek).
Pozdrawiam !28 marca 2016 o 12:00 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8660Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję !
Wiedziałem o Wikipedii, bo z niej korzystałem. ale tu są błędy. Jako miejsce ur. podawane jest Berthelsdorf (Barcinek koło Jeleniej Góry) – a tu chodzi o taką miejscowość w Saksonii koło Mansfeld. Ponadto podają, że miał 11 dzieci, z czego 1 zmarło. Ja już znalazłem dwoje zmarłych dzieci.
Moje opracowanie tej osoby: http://www.cieslin.pl/fryderyk-grundmann-friedrich-wilhelm-grundmann/. Też są tu błedy, które w najbliższym czasie skoryguję i uzupełnię (min. o tym odznaczeniu, co była mowa powyżej). Przykładowo – wspólny mianownik Grundmanna i Knauta to Mansfeld, a nie Mysłowice. Na tej niemieckiej biografii miejsce urodzenia jest podane właściwie.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu – chyba ostatniego w czasie – dziecka Grundmanna. Akt z 1841 roku, zaś matka zmarła w 1845.Akt ten przesyłam w 2 wersjach27 marca 2016 o 10:44 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8653Ted-B
UżytkownikWitam !
Dziękuję za przetłumaczenie !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie chrzestnych na kolejnym akcie chrztu.
Jeśli dobrze dedukuję, to w poz. 1 mamy:
1. „Pan dyrektor Grundmann z Katowic” ?
Zaś w poz. 2 ? Też jakiś Grundmann ?26 marca 2016 o 16:07 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8647Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję za przetłumaczenie !
Tego to nie wiedziałem !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie poz. 1 wśród chrzestnych.25 marca 2016 o 10:08 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8635Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję za przetłumaczenie !
Prosiłbym teraz o odczytanie i przetłumaczenie poz. 1 wśród chrzestnych na poniższym akcie chrztu (dot. F. Grundmanna).
Zdrowych i Wesołych Świąt życzę wszystkim !
Tadek B.19 marca 2016 o 09:57 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8541Ted-B
UżytkownikDzięki Panie Adamie !
Odnośnie tej miejscowości to tu na pewno chodzi o Birtultau (Biertułtowy – dziś dzielnica Radlina). Żona Grundmanna pochodziła spod Rybnika – i to by się zgadzało.
Natomiast Berthelsdorf to miejsce urodzenia Grundmanna leżące w Saksoni (Saksonia-Anhalt). Bardzo często miejsce urodzenia tej osoby jest błędnie podawane jako Berthelsdorf (Barcinek – miejscowość koło Jeleniej Góry). Taki błąd jest min. w Wikipedii !!!
Prosiłbym o zerknięcie i przetłumaczenie kolejnego aktu.18 marca 2016 o 12:55 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8504Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję za przetłumaczenie.
Kolejny akt chrztu z 1835 roku dot. Grundmanna.
Prosiłbym o przetłumaczenie obu chrzestnych.
W poz. 1 mamy „F. G. Schichtmeister” ??Ted-B
UżytkownikDziękuję za przetłumaczenie.
Prosiłbym teraz o przetłumaczenie całego aktu chrztu kolejnego przedstawiciela rodziny Knaut.16 marca 2016 o 21:36 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8465Ted-B
UżytkownikDziękuję za przetłumaczenie.
Kolejny akt z Fryderykiem Grundmannem.
Prosiłbym o odczytanie poz. 1 wśród chrzestnych.
Poczatek mamy: „Herr Schichtmeister F.G. zamieszkały w Birtultau … ”
i dalej prosiłbym o przetłumaczenie – wraz z dopiskiem z boku.Ted-B
UżytkownikWitam i dziękuję za tłumaczenie.
Ted-B – to nic innego jak moje imię i nazwisko (Tadeusz Barczyk).
Prosiłbym teraz o odczytanie jednego słowa na akcie z 1820 roku.
Chodzi o słowo poprzedzające „Christina (chyba tak ?) Knaut”. To będzie „pani” ?15 marca 2016 o 10:33 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8446Ted-B
UżytkownikDziękuję za przetłumaczenie.
Mamy rok 1825 (okres tarnogórski w jego życiu), ale fakt zamieszkania wtedy w Biertułtowach (dziś to Radlin) może mieć związek z jego małżeństwem. W 1827 roku poślubia kobietą spod Rybnika.
Proszę teraz o odczytanie i przetłumaczenie jednego słowa z kolejnego aktu.
Dalej rok 1825.
W poz. 1. mamy Schichtmeister – to słowo do przetłumaczenia – i dalej F.G. zamieszkały jw.Ted-B
UżytkownikDziękuję !
Niemieckiego nigdy się nie uczyłem.
Jedynie rosyjski i angielski. Co w akcie jest dla mnie jednoznaczne, to takich aktów staram się tu nie zamieszczać. Ale nieraz te nieznane słowa trudno odczytać .
Zamieszczam kolejny akt na którym mamy Traugotta Knaut (poz. 1 – chrzestni).
Prosiłbym o odczytanie kim on był ? Mamy rok 1828. To chyba nie pisarz hutniczy ?14 marca 2016 o 20:58 w odpowiedzi na: Akta dotyczące Fryderyka Grundmanna – prośba o przetłumaczenie #8435Ted-B
UżytkownikDziękuję !
Widać z tego, że Traugott miał 2 siostry.
Poz. 5 – potwierdza tłumaczenie z wątku poświęconemu Knaut’om.
Załączam kolejny akt – tym razem poz.1 prosiłbym odczytać.
Widzę, że Grundmann chyba awansował z tego „Schichtmeisterei Assistent” – albo …Ted-B
UżytkownikWitam !
Dziękuję za przetłumaczenie.
Mam jedno pytanie odnośnie słowa „panna” Nie może być „pani” ? Jęśli to była panna, to nie mogła być żoną „mojego” Traugotta Knauta. Mamy rok 1827, a tamta już w 1824 roku urodziła córkę. Może to była siostra – a imię takie jak żona ?
Załączam kolejny akt – też rok 1827.
Prosiłbym o odczytanie poz. 5 z chrzestnych (ale czuję, że to ta sama osoba – panna)? -
AutorWpisy


