Ted-B

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądajasz 11 wpisów - od 16 do 26 (z 26)
  • Autor
    Wpisy
  • w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut'a #8423
    Ted-B
    Użytkownik

    Witam !
    W kolejnym akcie chrztu prosiłbym o przetłumaczenie tylko zapisu przy poz. 6 wśród chrzestnych (Wilhelmine Knaut).

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    Ted-B
    Użytkownik

    Tak to ktoś przetłumaczył. Ale to raczej nie był urząd, ale jakiś dział papierkowy na kopalni. Tłumaczenie może jest dosłowne, ale czy właściwe ? Ja tylko przepisałem z jakiegoś opracowania dotyczącego Grundmanna. Wcześniej krótko pracował on na dole i potem wykonywał papierkową robotę w Bergamt, czy w urzędzie górniczym. W 1833 został sztygarem.

    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję !
    Widać, że Gottlieb awansował ze Schuladjuvant na raczej dyrektora (jak wyżej Pan tłumaczył). Zapewne chodziło tu o szkołę, tzw. Bergschule w Tarnowskich Górach. Ale dla mnie to już rzecz drugorzędna.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut'a #8407
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję !
    W tym drugim akcie musi być błąd w imieniu. To był Edward Knaut.

    Ted-B
    Użytkownik

    Witam !
    Panie Mirku dziękuję !
    ad. 1. Zajrzałem teraz do swojej biografii Grundmanna i jeszcze inne znaczenie tego słowa Schichtmeistra mamy. Mianowicie „W 1823 roku został pierwszym asystentem w Königliche Schichtmeisterei in Friedrichsgrube (Królewska Zmianownia w Kopalni Fryderyk)”. Czyli tak jak Pan napisał – pomocnik (asystent) zminowni.
    ad. 2. Czyli to była „ona” – to znaczy, że Fryderyk miał siostrę Fryderykę ! Zapewne tak, bo innych Grundmanów w tym czasie nie było.
    Teraz kolejny akt.
    Tym razem rok 1824.
    Interesują mnie chrzestni:
    poz. 2. Grundmann – ale tu sam widzę – dalej był asystentem zmianowni (Schichtmeisterei Assistent) – chyba tak .
    poz. 4. 5 – Knaut – to bym prosił przetłumaczyć.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Ted-B.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Ted-B.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Ted-B.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu #8392
    Ted-B
    Użytkownik

    Faktycznie. Schicht – szychta, zmiana.
    Chyba to będzie właściwe w tym miejscu.
    Chociaż – ojciec – w kolejnej hucie (kilka lat później) pracuje jako urzędnik huty cynku.
    Zobaczymy, może ten Brombosch pojawi się jeszcze na jakimś akcie.
    Dzięki !
    PS. Pojawia się ta osoba również w aktach – w wątku zatytułowanym „Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut’a”

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Ted-B.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 5 years, 8 months temu przez Ted-B.
    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego Knaut'a #8385
    Ted-B
    Użytkownik

    Faktycznie – coś z nimi jest nie tak.
    Można adres skopiować i wkleić do przeglądarki – wtedy się otwiera.
    Ponadto zamieszczam je jako załączniki.
    Przepraszam za utrudnienia.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo !
    Rozumiem, że ten urzędnik huty cynku odnosi się do Traugotta.
    Prosiłbym jednak jeszcze o odczytanie chrzestnych, czy też świadków.
    Poniżej link od innej wersji tego samego aktu chrztu:
    http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/12_1521_0_0_5_009.jpg

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu #8377
    Ted-B
    Użytkownik

    Dzięki !
    „Mina” – już znalazłem wytłumaczenie.
    Zdrobnienie od Wilhelminy – takie miała drugie imię.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu #8373
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję za tłumaczenie.
    Jak można przetłumaczyć te słowa:
    1. „Huettenschreiber”
    2. „Obermeister ” – czyli jakiś najogólniej główny majster, wyższy majster.
    3. „Schichtmeister”
    4. „Adjuvant Steinberg” ?
    Jeszce taka wątpliwość związana z matką Antoniną Grochalska. Spotkałem się już w jakiś dokumentach z odmianą jej imienia jako „Mina” (jak Pan przetłumaczył). Ale w innych aktach występuje Wihelmina. I tu mam wątpliwość czy Wihelmina to Mina ?
    A akcie zgonu występuje jako Antonina i tak jest w większości dokumentów.

    w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Emilii Knaut #8372
    Ted-B
    Użytkownik

    Dziękuję za przetłumaczenie.
    Najbardziej interesuje mnie rzecz kim byli (czym trudnili się) Knaut’owie po przybyciu na Śląsk z Saksonii (później zostali właścicielami ziemskimi).
    Jak można przetłumaczyć te słowa „Huettenschreiber” oraz „Schuladjuvant” ?
    W słownikach – cisza !
    Ze względu na miejsca zamieszkania Friedenshutte, Georgshutte, Wilhelmshutte wydaje mi się że byli powiązani z pracą w hutach (Pokój w Nowym Bytomiu, Jerzego w Michałkowicach oraz Wilhelma gdzieś koło Mysłowic).
    Może udałoby się odszyfrować te słowa – może coś nam wskażą ?

Przeglądajasz 11 wpisów - od 16 do 26 (z 26)