Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
- This topic has 115 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 9 months, 2 weeks temu by
BozenaBarbara.
-
AutorWpisy
-
30 października 2023 o 23:07 #38086
ALF
UżytkownikWitam,
zapis „Gr. Paniow 46” odnosi się raczej do Thadeusa Schiekyrskiego. Początek zapisu dotyczący Johanna Grabinski powinien być na poprzedniej stronie.
Na FS (Film 757298) są dane o jego (J.G.) śmierci, które przesyłam w załączniku. Na tym filmie powinno być więcej informacji, z których korzystał farŏrz piszący duplikat.
Pozdrawiam
Alfred31 października 2023 o 12:13 #38088BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję Pyjter. Tak, rzeczywiście jest jeszcze fragment powyższego aktu z poprzedniej strony, załączam poniżej. Proszę rzucić okiem. Trudno, to już dla mnie koniec poszukiwań. Ale wiem, że zrobiłam wszystko.
Pozdrawiam panów Pyjter i Rado.
Bożena31 października 2023 o 12:51 #38090BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję p. Alfredowi. Spróbuję zmówić ten film na FS, jeśli mi się to uda. Jest nowa nadzieja!
31 października 2023 o 13:24 #38091Rado
UżytkownikW wypisie z FS, który załączył ALF jest błąd – pogrzeb Johanna był 8.8.1833. BożenoBarbaro, jeśli Cię to pocieszy, to nie jesteś jedyna w takiej sytuacji, gdy nie da się już nic dalej zrobić. Wina leży po stronie farorza z 1813 roku, który nie podał więcej danych. Niestety w tamtych czasach często tak to wyglądało. W mojej sytuacji staram się trochę uprawdopodobnić przodków w takich przypadkach, ale trzeba mieć więcej szczęścia, tzn. charakterystyczne imię oraz konkretną miejscowość. Jeśli w pewnych widełkach w danej parafii nie było innych urodzeń o takich danych, to jestem skłonny założyć, że to właściwa osoba. W Twoim przypadku wygląda to bardzo krucho.
Co ciekawe, nie widziałem, aby gdzieś w ogóle były akta metrykalne z Bujakowa sprzed 1800 roku. Jeśli ktoś ma inną wiedzę, to niech się podzieli.
Owocnego poszukiwania przodków w innych liniach!
31 października 2023 o 13:56 #38092Pyjter
UżytkownikZapis Nr. 45 Groß Paniow: W dniu 5 sierpnia zmarł chałupnik……
No cóż, może dzięki cennej uwadze Alfreda jeszcze jest jakaś szansa. Można spróbować, choć jak pisze na FS dostępny jest jedynie znów duplikat Księgi Zgonów. Czyli prawdopodobnie z tym samym wpisem. Ewentualnych , dodatkowych zapisków farorza można jedynie spodziewać się w oryginalnej Księdze Zgonów parafii…3 listopada 2023 o 16:45 #38108BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję wszystkim Panom za odpowiedź. Będę szukać dalej, pracy mam jeszcze sporo.
Dziś mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej 5xprababci Caroline Kwoczalik, która zmarła w 1877 w Schwarzwald. Czy z aktu wynika kim był Joseph?4 listopada 2023 o 20:48 #38114Pyjter
UżytkownikJoseph byl , tak jak ijego ojciec Georg, oczywiscie gornikiem!
4 listopada 2023 o 22:29 #38115Rado
UżytkownikBożenieBarbarze chodziło chyba o to, że Joseph był synem Caroline. Precyzyjniej, w akcie napisano, że to była jego matka (Mutter) 🙂
5 listopada 2023 o 20:21 #38117Pyjter
UżytkownikHm, to trzeba przetlumaczyc:
Beuthner Schwarzwald 15 stycznia 1877
Górnik Joseph Grabinsky, zamieszkały w Georgine Grube, zgłasza ze Caroline Grabinsky, z domu Onotzalick (?) , wdowa po zmarłym górniku Georgu Grabinsky, 39 lat, katoliczka, zmieszkala w Georgine Grube, urodzona w Mikultschütz pow. Tarnowitz, matka zgłaszającego, wymienionego wyżej Josepha Grabinsky zmarła dnia 14 stycznia 1877 o godz. wpół do pierwszej.
Pozdrawiam
Pyjter6 listopada 2023 o 12:11 #38120BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję za tłumaczenie. Miałam nadzieje na ustalenie roku urodzenia Caroline Kwoczalik na podstawi aktu zgonu, ale coś nie pasuje. 1877-39=1838, a w akcie ślubu Caroline i Georga z 1855 piszą, że Georg miał 40 lat, a Caroline 27? czyli 1855-27=1828 ? Dobrze liczę ? Można to jakoś wyjaśnić?
Bożena6 listopada 2023 o 14:52 #38121Rado
UżytkownikDorzuć jeszcze ten akt ślubu.
Pozdrawiam,
Rado6 listopada 2023 o 17:01 #38123BozenaBarbara
UżytkownikBardzo proszę Rado – załączam akt ślubu. Rok jest niewidoczny, ale to na pewno 1855.
Dziękuję Bożena6 listopada 2023 o 19:19 #38125Pyjter
UżytkownikRichtig nic nie pasuje! Poza tym jak Carolina w chwili smierci miala 39 lat a zglaszal jej syn (gornik) to albo miala w dniu slubu 17 lat albo w chwili smierci 47 …
6 listopada 2023 o 21:28 #38126Rado
UżytkownikDzięki, Bożeno. Myślę to, co Pyjter. Napisz tu kiedyś, gdy odnajdziesz akt urodzenia Caroliny. Nie myśl jednak, że Twój przypadek jest wyjątkowy. Zmyślenia były na porządku dziennym. Ale w Twoim przypadku, to dość wysoka rozbieżność, choć wciąż wpisująca się w realia.
RadoP.S. Carolina i Georg mieli syna Josepha (ur. 13.3.1856), syna Franza w 1858, syna Johanna w 1860, syna Juliusza w 1863, córkę Paulinę w 1865.
7 listopada 2023 o 15:03 #38140BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
dziękuję Rado i Pyjter. Chciałam wiedzieć kim był Joseph, bo w sytuacji kiedy zgon zgłaszałaby osoba obca, to taką rozbieżność wiekową można zrozumieć, ale syn..?
Świadectwa chrztu Caroline muszę szukać w AA w Gliwicach, a obecnie jest nieczynne. Oczywiście pochwalę się, jak znajdę ten dokument.
100-krotne dzięki Rado za znalezienie Josepha. Ja znalazłam 4 dzieci pary Georg – Caroline, ale Josepha wśród nich nie było.
Moim przodkiem był syn Georga – Johann, nazwany przez mnie II w odróżnieniu od I, tego który przybył do Paniów nie wiadomo skąd. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Johanna z Anną Fieber z 1884. Pytanie – jak miał na imię ojciec Anny? W akcie tym jest kilka nazwisk z rodziny Anny trudnych dla mnie do rozszyfrowania. Proszę o pomoc.
Pozdrawiam Bożena -
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.


