Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 49)
  • Autor
    Wpisy
  • #38086
    ALF
    Użytkownik

    Witam,
    zapis „Gr. Paniow 46” odnosi się raczej do Thadeusa Schiekyrskiego. Początek zapisu dotyczący Johanna Grabinski powinien być na poprzedniej stronie.
    Na FS (Film 757298) są dane o jego (J.G.) śmierci, które przesyłam w załączniku. Na tym filmie powinno być więcej informacji, z których korzystał farŏrz piszący duplikat.
    Pozdrawiam
    Alfred

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38088
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję Pyjter. Tak, rzeczywiście jest jeszcze fragment powyższego aktu z poprzedniej strony, załączam poniżej. Proszę rzucić okiem. Trudno, to już dla mnie koniec poszukiwań. Ale wiem, że zrobiłam wszystko.
    Pozdrawiam panów Pyjter i Rado.
    Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38090
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję p. Alfredowi. Spróbuję zmówić ten film na FS, jeśli mi się to uda. Jest nowa nadzieja!

    #38091
    Rado
    Użytkownik

    W wypisie z FS, który załączył ALF jest błąd – pogrzeb Johanna był 8.8.1833. BożenoBarbaro, jeśli Cię to pocieszy, to nie jesteś jedyna w takiej sytuacji, gdy nie da się już nic dalej zrobić. Wina leży po stronie farorza z 1813 roku, który nie podał więcej danych. Niestety w tamtych czasach często tak to wyglądało. W mojej sytuacji staram się trochę uprawdopodobnić przodków w takich przypadkach, ale trzeba mieć więcej szczęścia, tzn. charakterystyczne imię oraz konkretną miejscowość. Jeśli w pewnych widełkach w danej parafii nie było innych urodzeń o takich danych, to jestem skłonny założyć, że to właściwa osoba. W Twoim przypadku wygląda to bardzo krucho.

    Co ciekawe, nie widziałem, aby gdzieś w ogóle były akta metrykalne z Bujakowa sprzed 1800 roku. Jeśli ktoś ma inną wiedzę, to niech się podzieli.

    Owocnego poszukiwania przodków w innych liniach!

    #38092
    Pyjter
    Użytkownik

    Zapis Nr. 45 Groß Paniow: W dniu 5 sierpnia zmarł chałupnik……
    No cóż, może dzięki cennej uwadze Alfreda jeszcze jest jakaś szansa. Można spróbować, choć jak pisze na FS dostępny jest jedynie znów duplikat Księgi Zgonów. Czyli prawdopodobnie z tym samym wpisem. Ewentualnych , dodatkowych zapisków farorza można jedynie spodziewać się w oryginalnej Księdze Zgonów parafii…

    #38108
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję wszystkim Panom za odpowiedź. Będę szukać dalej, pracy mam jeszcze sporo.
    Dziś mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej 5xprababci Caroline Kwoczalik, która zmarła w 1877 w Schwarzwald. Czy z aktu wynika kim był Joseph?

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38114
    Pyjter
    Użytkownik

    Joseph byl , tak jak ijego ojciec Georg, oczywiscie gornikiem!

    #38115
    Rado
    Użytkownik

    BożenieBarbarze chodziło chyba o to, że Joseph był synem Caroline. Precyzyjniej, w akcie napisano, że to była jego matka (Mutter) 🙂

    #38117
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, to trzeba przetlumaczyc:
    Beuthner Schwarzwald 15 stycznia 1877
    Górnik Joseph Grabinsky, zamieszkały w Georgine Grube, zgłasza ze Caroline Grabinsky, z domu Onotzalick (?) , wdowa po zmarłym górniku Georgu Grabinsky, 39 lat, katoliczka, zmieszkala w Georgine Grube, urodzona w Mikultschütz pow. Tarnowitz, matka zgłaszającego, wymienionego wyżej Josepha Grabinsky zmarła dnia 14 stycznia 1877 o godz. wpół do pierwszej.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #38120
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję za tłumaczenie. Miałam nadzieje na ustalenie roku urodzenia Caroline Kwoczalik na podstawi aktu zgonu, ale coś nie pasuje. 1877-39=1838, a w akcie ślubu Caroline i Georga z 1855 piszą, że Georg miał 40 lat, a Caroline 27? czyli 1855-27=1828 ? Dobrze liczę ? Można to jakoś wyjaśnić?
    Bożena

    #38121
    Rado
    Użytkownik

    Dorzuć jeszcze ten akt ślubu.
    Pozdrawiam,
    Rado

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    #38123
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Bardzo proszę Rado – załączam akt ślubu. Rok jest niewidoczny, ale to na pewno 1855.
    Dziękuję Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #38125
    Pyjter
    Użytkownik

    Richtig nic nie pasuje! Poza tym jak Carolina w chwili smierci miala 39 lat a zglaszal jej syn (gornik) to albo miala w dniu slubu 17 lat albo w chwili smierci 47 …

    #38126
    Rado
    Użytkownik

    Dzięki, Bożeno. Myślę to, co Pyjter. Napisz tu kiedyś, gdy odnajdziesz akt urodzenia Caroliny. Nie myśl jednak, że Twój przypadek jest wyjątkowy. Zmyślenia były na porządku dziennym. Ale w Twoim przypadku, to dość wysoka rozbieżność, choć wciąż wpisująca się w realia.
    Rado

    P.S. Carolina i Georg mieli syna Josepha (ur. 13.3.1856), syna Franza w 1858, syna Johanna w 1860, syna Juliusza w 1863, córkę Paulinę w 1865.

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 3 months, 2 weeks temu przez Rado.
    #38140
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    dziękuję Rado i Pyjter. Chciałam wiedzieć kim był Joseph, bo w sytuacji kiedy zgon zgłaszałaby osoba obca, to taką rozbieżność wiekową można zrozumieć, ale syn..?
    Świadectwa chrztu Caroline muszę szukać w AA w Gliwicach, a obecnie jest nieczynne. Oczywiście pochwalę się, jak znajdę ten dokument.
    100-krotne dzięki Rado za znalezienie Josepha. Ja znalazłam 4 dzieci pary Georg – Caroline, ale Josepha wśród nich nie było.
    Moim przodkiem był syn Georga – Johann, nazwany przez mnie II w odróżnieniu od I, tego który przybył do Paniów nie wiadomo skąd. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Johanna z Anną Fieber z 1884. Pytanie – jak miał na imię ojciec Anny? W akcie tym jest kilka nazwisk z rodziny Anny trudnych dla mnie do rozszyfrowania. Proszę o pomoc.
    Pozdrawiam Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
Przeglądajasz 15 wpisów - od 16 do 30 (z 49)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.