Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 115)
  • Autor
    Wpisy
  • #41781
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, znow pojawily sie problemy przy przejsciu strony!

    #41782
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Super 👍
    Bardzo Ci dziękuję i pozdrawiam
    Bożena

    #41840
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    bardzo proszę o przetłumaczenie załącznika. Chodzi mi o punkt 10 wykazu dot. Marty Grabinski ?
    Czy jest tam podany wiek matki i dane ojca dziecka?
    Dziękuję za poświęcony czas
    Bożena

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 11 months, 1 weeks temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41844
    Pyjter
    Użytkownik

    No wiec we wpisie numer 10 podano 28 (prawdopodobnie dzień chrztu), dalej cyfra 20 czyli prawdopodobnie dzień urodzin, poniżej 2 z literkami fr. czyli prawdopodobnie godzina urodzin: 2 w nocy (früh). Potem miejsce urodzenia Sohrau. W rubryce „ojciec dziecka” wpisano Martha Grabinski. Powyżej jeszcze Podgrabinski. Dalej w rubryce przeznaczonej dla matki stoi: T.d (Tochter des), krzyżyk, Jos. Gr. aus Zowada czyli prawdopodobnie: Córka zmarłego Josefa Grabinski z Zowady. W nst. rubryce Sgaslik Pfarrer czyli prawdopodobnie proboszcz Sgaslik. Potem imię dziecka czyli Martha Agnes no i jeden świadek (nazwisko ucięte).
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41847
    Pyjter
    Użytkownik

    Aha, w szostej rubryce wpisano jeszcze stan czyli Magd – dziewka.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41848
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dziękuję bardzo i pozdrawiam
    Bożena

    #42021
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry,
    bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego nietypowego – pokreślonego odpisu ślubu moich 6xpradziadków Johanna i Agnes Grabinski z 21.02.1813. Bardzo zależy mi na odszyfrowaniu skreślonego słowa i innych poprawek, co mam nadzieję, pozwoli mi na dalsze poszukiwania pradziadka.
    Bożena

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 10 months, 3 weeks temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42083
    Pyjter
    Użytkownik

    Hm, trudne zadanie… Najpierw napisano: Dnia 21 lutego 1813 parobek Johann Grabinski, 28 lat zeni się z Julianną, córką … Potem zorientowano się ze po „28 lat” jest to przepisane z zapisu powyżej! I po określeniu „ 28 lat” nakreślono grubo: który od młodości przebywał w Rusinow (?) zeni sie z Agnes, córką chałupnika Thomasa Gąsiora także z Rusinonow (!). Świadkowie Thomas Szkolud i Georg Cipka, obaj z Groß Paniow.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #42090
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Wielkie dzięki Pyjter, czyli pomyłkowo przepisano imię pani młodej, a rodziców pana młodego nie wisano w ogóle – taki feler..
    Pozdrawiam Bożena

    #42703
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Dzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Anna Grabinski
    zd. Fieber
    Pozdrawiam Bożena

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 months, 3 weeks temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #42706
    Pyjter
    Użytkownik

    Neudorf 17 stycznia 1920
    Elektryk Maximilian Grabinski zamieszkały w Neudorf zgłasza ze zamężna Anna Grabinski z domu Fieber, bez zawodu, 62 lata 9 miesięcy, katoliczka, zamieszkała w Neudorf, urodzona w Neisse, zona motorniczego Johanna Grabinski, corka małżeństwa Fieber (nic bliższego nie wiadomo) zmarła w Neudorf w mieszkaniu męża dnia 16 stycznia 1920 o godzinie dziesiątej wieczorem.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #42709
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Wielkie dzięki Pyjter!
    Pozdrowienia

    #43040
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu zapis nr 3 rok 1835 Przyszowice – Anton Grabinski i Franciska Gwość Pelka? Czy panna młoda miała dwa nazwiska? Jak to rozumieć?
    Pozdrawiam Bożena

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 months temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #43043
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    W załączeniu mam akt urodzenia Franciski Gwosc z 28.09.1811 Przyszowice, gdzie ojciec nazywa się Johann Gwosc a nie Pelka ?? Też z prośbą o przetłumaczenie. B.

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #43048
    Pyjter
    Użytkownik

    Z Preiswitz: ja, wyżej nazwany proboszcz, ochrzciłem i nazwałem imieniem Francisca urodzona wczoraj o godz. 4 popołudniu gospodarzowi Johannowi Gvosdz przez jego zonę Martinę (córkę Mathiasa Przibytek) dziewczynkę. Chrzestnymi byli ordynans Paul Kasztan i Marianna, zona młynarza Antona Widery, obaj z Preiswitz.
    Pozdrawiam
    Pyjter

Przeglądajasz 15 wpisów - od 76 do 90 (z 115)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.