Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
Strona główna › Fora › Tłumaczenia › Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter
- This topic has 115 odpowiedzi, 6 głosów, and was last updated 1 weeks, 3 days temu by
BozenaBarbara.
-
AutorWpisy
-
27 lipca 2024 o 12:27 #41781
Pyjter
UżytkownikHm, znow pojawily sie problemy przy przejsciu strony!
27 lipca 2024 o 15:22 #41782BozenaBarbara
UżytkownikSuper 👍
Bardzo Ci dziękuję i pozdrawiam
Bożena8 sierpnia 2024 o 12:38 #41840BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załącznika. Chodzi mi o punkt 10 wykazu dot. Marty Grabinski ?
Czy jest tam podany wiek matki i dane ojca dziecka?
Dziękuję za poświęcony czas
Bożena-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 11 months, 1 weeks temu przez
BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.8 sierpnia 2024 o 14:37 #41844Pyjter
UżytkownikNo wiec we wpisie numer 10 podano 28 (prawdopodobnie dzień chrztu), dalej cyfra 20 czyli prawdopodobnie dzień urodzin, poniżej 2 z literkami fr. czyli prawdopodobnie godzina urodzin: 2 w nocy (früh). Potem miejsce urodzenia Sohrau. W rubryce „ojciec dziecka” wpisano Martha Grabinski. Powyżej jeszcze Podgrabinski. Dalej w rubryce przeznaczonej dla matki stoi: T.d (Tochter des), krzyżyk, Jos. Gr. aus Zowada czyli prawdopodobnie: Córka zmarłego Josefa Grabinski z Zowady. W nst. rubryce Sgaslik Pfarrer czyli prawdopodobnie proboszcz Sgaslik. Potem imię dziecka czyli Martha Agnes no i jeden świadek (nazwisko ucięte).
Pozdrawiam
Pyjter9 sierpnia 2024 o 09:38 #41847Pyjter
UżytkownikAha, w szostej rubryce wpisano jeszcze stan czyli Magd – dziewka.
Pozdrawiam
Pyjter9 sierpnia 2024 o 10:59 #41848BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję bardzo i pozdrawiam
Bożena27 sierpnia 2024 o 16:22 #42021BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego nietypowego – pokreślonego odpisu ślubu moich 6xpradziadków Johanna i Agnes Grabinski z 21.02.1813. Bardzo zależy mi na odszyfrowaniu skreślonego słowa i innych poprawek, co mam nadzieję, pozwoli mi na dalsze poszukiwania pradziadka.
Bożena-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 10 months, 3 weeks temu przez
BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.30 sierpnia 2024 o 16:29 #42083Pyjter
UżytkownikHm, trudne zadanie… Najpierw napisano: Dnia 21 lutego 1813 parobek Johann Grabinski, 28 lat zeni się z Julianną, córką … Potem zorientowano się ze po „28 lat” jest to przepisane z zapisu powyżej! I po określeniu „ 28 lat” nakreślono grubo: który od młodości przebywał w Rusinow (?) zeni sie z Agnes, córką chałupnika Thomasa Gąsiora także z Rusinonow (!). Świadkowie Thomas Szkolud i Georg Cipka, obaj z Groß Paniow.
Pozdrawiam
Pyjter31 sierpnia 2024 o 12:19 #42090BozenaBarbara
UżytkownikWielkie dzięki Pyjter, czyli pomyłkowo przepisano imię pani młodej, a rodziców pana młodego nie wisano w ogóle – taki feler..
Pozdrawiam Bożena22 października 2024 o 16:41 #42703BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry, mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Anna Grabinski
zd. Fieber
Pozdrawiam Bożena-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 months, 3 weeks temu przez
BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.22 października 2024 o 18:45 #42706Pyjter
UżytkownikNeudorf 17 stycznia 1920
Elektryk Maximilian Grabinski zamieszkały w Neudorf zgłasza ze zamężna Anna Grabinski z domu Fieber, bez zawodu, 62 lata 9 miesięcy, katoliczka, zamieszkała w Neudorf, urodzona w Neisse, zona motorniczego Johanna Grabinski, corka małżeństwa Fieber (nic bliższego nie wiadomo) zmarła w Neudorf w mieszkaniu męża dnia 16 stycznia 1920 o godzinie dziesiątej wieczorem.
Pozdrawiam
Pyjter22 października 2024 o 21:20 #42709BozenaBarbara
UżytkownikWielkie dzięki Pyjter!
Pozdrowienia11 listopada 2024 o 21:57 #43040BozenaBarbara
UżytkownikBardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu zapis nr 3 rok 1835 Przyszowice – Anton Grabinski i Franciska Gwość Pelka? Czy panna młoda miała dwa nazwiska? Jak to rozumieć?
Pozdrawiam Bożena-
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 8 months temu przez
BozenaBarbara.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.11 listopada 2024 o 22:14 #43043BozenaBarbara
UżytkownikW załączeniu mam akt urodzenia Franciski Gwosc z 28.09.1811 Przyszowice, gdzie ojciec nazywa się Johann Gwosc a nie Pelka ?? Też z prośbą o przetłumaczenie. B.
Attachments:
You must be logged in to view attached files.12 listopada 2024 o 11:36 #43048Pyjter
UżytkownikZ Preiswitz: ja, wyżej nazwany proboszcz, ochrzciłem i nazwałem imieniem Francisca urodzona wczoraj o godz. 4 popołudniu gospodarzowi Johannowi Gvosdz przez jego zonę Martinę (córkę Mathiasa Przibytek) dziewczynkę. Chrzestnymi byli ordynans Paul Kasztan i Marianna, zona młynarza Antona Widery, obaj z Preiswitz.
Pozdrawiam
Pyjter -
Ta odpowiedź została zmodyfikowana 11 months, 1 weeks temu przez
-
AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.