BozenaBarbara
Odpowiedzi forum utworzone
-
AutorWpisy
-
29 czerwca 2024 o 18:16 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41570
BozenaBarbara
UżytkownikCześć Pyjter
Dziękuje za wyjaśnienia.
Nic się nie stało, to nieistotna pomyłka. Ja też odczytałam rok urodzenia Catharine jako 1859. Dopiero później dostałam akty z Pstrążnej gdzie figurował rok ur. 1851. Teraz mam jasność. Wielkie dzięki.Mam prośbę o przetłumaczenie w wolnej chwili załączonego aktu zgonu na nazwisko Johann Grabinski
Miłego wieczoru
Bożena28 czerwca 2024 o 15:11 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41561BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję bardzo Pyjter za jak zawsze błyskawiczną pomoc. Czy mógłbyś powiedzieć o co chodzi w przypisie na końcu Aktu ? Mam akt chrztu Cathariny, z którego wynika że urodziła się w 1851 ? w Czernicy -czy mógłbyś rzucić okiem?
Bożena
27 czerwca 2024 o 14:27 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #41551BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu – Catharina Johna i Vinzent Pietz z 1880.
Łączę pozdrowienia
Bożena17 kwietnia 2024 o 13:26 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #40716BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję bardzo za błyskawiczną pomoc!!
17 kwietnia 2024 o 10:45 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #40712BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego tekstu dot. urodzenia Andreas Gonsior z 17.11.1808r. w Bujakowie. Zwłaszcza chodzi mi o imię ojca dziecka? Matka Agnes Gonsior była moją pra..babką.
Pozdrawiam
Bożena27 lutego 2024 o 00:17 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38940BozenaBarbara
UżytkownikDziękuję serdecznie i życzę dobrej nocy
Bożena26 lutego 2024 o 18:50 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38931BozenaBarbara
UżytkownikDobry wieczór
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zapisu na rodzinnej pamiątce
Pozdrawiam serdecznie
BożenaBozenaBarbara
UżytkownikDobry wieczór,
przepraszam, ze wchodzę w słowo, ale mam w swoim drzewie Caroline Kwoczalik z Mikulczyc. Jest moją 6xprababcią, urodzoną w 1828 lub 1838? Szukam wszelkich informacji o jej rodzinie. Może mógłby mi Pan pomóc?
Podaję email do korespondencji : bozenabarbara2@wp.pl
Będę wdzięczna za odpowiedź.
Bożena28 grudnia 2023 o 23:35 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38487BozenaBarbara
UżytkownikBardzo serdecznie dziękuję Pyjter
27 grudnia 2023 o 22:19 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38468BozenaBarbara
UżytkownikRado,
dziękuję jeszcze raz za podpowiedź. Odezwała się pani Marion Eidinger i przesłała mi akt chrztu mojej praprababki Anny Fieber ur. 7.04.1857 w Nysie. Bardzo proszę o przetłumaczenie.18 listopada 2023 o 11:34 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38246BozenaBarbara
UżytkownikOgromne dzięki Pyjter!
Pozdrawiam serdecznie
Bożena17 listopada 2023 o 15:31 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38242BozenaBarbara
UżytkownikWitam Cię Pyjter, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Dziękuję i pozdrawiam Bożena15 listopada 2023 o 22:59 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38237BozenaBarbara
UżytkownikDobry wieczór,
dziękuję Rado. Sprawdziłam tylko komunalne cmentarze. Ty chyba jesteś dalej w poszukiwaniach niż ja, bo nie doszłam jeszcze do wymienionych przez Ciebie kobiet. Dzięki za wskazanie.
Bożena14 listopada 2023 o 19:09 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38229BozenaBarbara
UżytkownikBardzo dziękuję Pyjter za tłumaczenie oraz Rado za podpowiedzi i tłumaczenie.
Przejrzałam rudzkie cmentarze, ale nic satysfakcjonującego nie znalazłam. Szukam dalej.
Pozdrawiam serdecznie
Bożena11 listopada 2023 o 11:45 w odpowiedzi na: Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter #38197BozenaBarbara
UżytkownikDzień dobry Rado,
Dziękuję za wiadomość. Nie mam zgonu Juliusa, ani Marianne. Czy mógłbyś przetłumaczyć fragment aktu zgonu Marthy z 1889/208 w miejscu, gdzie jest mowa o ojcu – Juliusie, jaki zawód wykonywał i czy żył, bo zgon zgłosiła matka. Dziś sprawdzę rudzkie cmentarze. Komunalne są w wyszukiwarce.
Pozdrawiam
Bożena -
AutorWpisy


