Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Strona główna Fora Tłumaczenia Prośba o przetłumaczenie z języka niemieckiego do p. Pyjter

Przeglądajasz 5 wpisów - od 61 do 65 (z 65)
  • Autor
    Wpisy
  • #41568
    Pyjter
    Użytkownik

    Hallo Bożena, na końcu znajdują się obligatoryjne formuły dotyczące skreślonych przez urzędnika wyrazów na wydrukowanym, standardowym akcie ślubu oraz również obligatoryjna formuła o „podpisaniu się ” przez niepiśmiennych uczestników ceremonii za pomocą krzyżyków.
    Co do daty to moja pomyłka jest ewidentna! Dobrze ze zwróciłaś na to uwagę i ze dysponujesz dodatkowo jeszcze wpisem w Księdze Chrztów. Inaczej mógłby się zdarzyć „czarny scenariusz” w pracy każdego tłumacza: pomyłka uniemożliwiająca praktycznie dalsze poszukiwania!
    Przepraszam i pozdrawiam
    Pyjter
    Ps. Może to dlatego ze panna młoda była starsza od pana młodego? To oczywiście żart!

    #41570
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Cześć Pyjter
    Dziękuje za wyjaśnienia.
    Nic się nie stało, to nieistotna pomyłka. Ja też odczytałam rok urodzenia Catharine jako 1859. Dopiero później dostałam akty z Pstrążnej gdzie figurował rok ur. 1851. Teraz mam jasność. Wielkie dzięki.

    Mam prośbę o przetłumaczenie w wolnej chwili załączonego aktu zgonu na nazwisko Johann Grabinski
    Miłego wieczoru
    Bożena

    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 weeks, 3 days temu przez BozenaBarbara.
    • Ta odpowiedź została zmodyfikowana 2 weeks, 3 days temu przez BozenaBarbara.
    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41574
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Cześć Rado
    bardzo mi miło Cię tu widzieć. Znalazłam na SR akt ślubu Cathariny Mamlas z Adamem Pietz z 1853r. Niestety jest mało czytelny jak dla mnie. Może uda Ci się przetłumaczyć ten zapis? Na SR widziałam też akt chrztu Cathariny Mamlas z 1832 r., ale bez skanu.
    Dziękuję za pomoc
    Bożena

    Attachments:
    You must be logged in to view attached files.
    #41590
    Pyjter
    Użytkownik

    Schomberg 15 listopada 1915
    Komendant Zapasowego Regimentu Infanterii Nr. 272 powiadamia ze landszturman górnik Johann Grabinski, 34 lata, katolik, zam. w Schomberg, ur. w Pawonkau pow. Lublinitz, żonaty z Bertha Grabinski z domu Kazuch, syn chałupnika Johanna Grabinski i jego zony Christine z domu Lubocz, obaj zam. w Dralin, poległ w bitwie pod Horodec dnia 1 wrzesnia 1915.
    Pozdrawiam
    Pyjter

    #41600
    BozenaBarbara
    Użytkownik

    Wielkie dzięki Pyjter!!

Przeglądajasz 5 wpisów - od 61 do 65 (z 65)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.